| From: | "Pavlo Golub" <pavlo(dot)golub(at)gmail(dot)com> |
|---|---|
| To: | "Michael Paquier" <michael(at)paquier(dot)xyz>, "Guillaume Lelarge" <guillaume(dot)lelarge(at)dalibo(dot)com> |
| Cc: | pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org |
| Subject: | Re[2]: requiring all .po files be UTF8-encoded |
| Date: | 2025-12-11 11:45:13 |
| Message-ID: | em83122d06-e0a0-4b6f-b0b3-1afd0f40ca4a@10e48d49.com |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgsql-translators |
Hi
>About how many messages are we talking about here? It seems like I'm
>one of these guys where the changes may not be that complicated to
>translate based on how I'm dealing with the backend area on a daily
>basis while being a native French speaker. I am not much into the
>latest evolutions of French in the last 10 years or so and I am seeing
>a lot of English-ism these days, but the past messages should give a
>reference good enough to provide consistent translations for the new
>ones.
When I stuck with the term, I often use Microsoft language resources
[1].
They are quite in a good shape for popular languages, including FR.
There is on-line tool to search source terms and translated terms [2].
TBX files are available as well [3]. We use these glossaries as a part
of our translation workflow on Crowdin [4].
[1]
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
[2]
https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9
[3]
https://download.microsoft.com/download/b/2/d/b2db7a7c-8d33-47f3-b2c1-ee5e6445cf45/MicrosoftTermCollection.zip
[4] https://crowdin.com/project/postgresql
Best regards,
Pavlo
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | Michael Paquier | 2025-12-12 01:14:48 | Re: requiring all .po files be UTF8-encoded |
| Previous Message | Álvaro Herrera | 2025-12-11 06:51:33 | Re: requiring all .po files be UTF8-encoded |