From: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
---|---|
To: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Cc: | Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr> |
Subject: | Re: Petites questions sur la traduction |
Date: | 2005-10-03 07:17:37 |
Message-ID: | 200510030917.37835.gleu@wanadoo.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le Mercredi 28 Septembre 2005 21:13, Emmanuel Seyman a écrit :
> On Wed, Sep 28, 2005 at 12:03:48AM +0200, Guillaume LELARGE wrote:
>
> [ en parlant de « point de contrôle » comme traduction de « checkpoint » ]
>
> > Est-ce que ce terme vous convient ? En voyez-vous un meilleur ?
>
> Ca me va.
>
> > - savepoint;
>
> point de sauvegarde
>
C'est ce que j'avais fait pour l'instant.
> > Toujours dans cet esprit, les noms des fonctions n'ont évidemment pas été
> > traduit, par contre, les noms des arguments l'ont été. On m'a fait
> > remarquer à juste titre que ça n'était du coup plus du tout cohérent avec
> > les .h de PostgreSQL. Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous d'accord pour que les
> > noms des paramètres ne soient pas traduit ?
>
> J'ai tendance a ne traduire que les commentaires.
>
Je me dis que c'est ce que j'aurais dû faire. Je ne sais pas ce qui m'a pris
de traduire les noms des variables des fonctions de l'API.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Guillaume LELARGE | 2005-10-03 07:17:54 | Re: Petites questions sur la traduction |
Previous Message | Guillaume LELARGE | 2005-10-03 07:17:28 | Re: Petites questions sur la traduction |