Re: Petites questions sur la traduction

From: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
To: Jean-Christophe Arnu <arnu(at)paratronic(dot)fr>
Cc: Pgsql Fr Generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Petites questions sur la traduction
Date: 2005-10-03 07:17:21
Message-ID: 200510030917.22115.gleu@wanadoo.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Le Mercredi 28 Septembre 2005 09:29, vous avez écrit :
> Guillaume LELARGE m'expliquait (le 28.09.2005 00:03):
> >La traduction du manuel de la future version 8.1 est à jour. Je vais donc
> > en
>
> Bravo à toute l'équipe de traduc!
>

Merci à tous pour vos remerciements :)
Ceci dit, la traduction n'est réalisée que par moi. La relecture dispose de
quelques personnes assez fidèles (notamment Thomas Silvi que je tiens à
remercier). Bref, nous ne sommes pas nombreux et nous acceptons toute aide :)

> >profiter pour tout relire, essayer d'avoir une traduction mieux écrite,
> > que cela « coule » mieux en français... sans parler d'une éradication
> > importante, voire complète, de toute faute d'orthographe, de toute erreur
> > de traduction, etc.
> >
> >Bref, j'avais reçu un mail il y a un bon moment sur la traduction d'un
> > terme, à savoir checkpoint. Pour certains, checkpoint ne devrait pas être
> > traduit. Je ne suis pas vraiment d'accord là-dessus. Je pense qu'il
> > faudrait trouver un terme qui satisfasse une majorité de personnes.
> > J'avais traduit par « point de vérification » dans le manuel et par «
> > point de contrôle » dans les fichiers .po (bonjour la cohérence... je
> > vais améliorer ça rapidement). Est-ce que ce terme vous convient ? En
> > voyez-vous un meilleur ?
>
> Point de vérification ou de contrôle me va bien. Avec une petite
> préférence pour point de contrôle.
>

À priori, cela semble accepté par tout le monde.

> >Dans le même esprit, un certain nombre d'autres termes mériteraient une
> >traduction officielle :
> >- PITR ;
>
> Point de restauration dans le temps ?
>

Bonne idée.

> >- tablespace ;
>
> Espace de stockage de tables ?
>

Bien mieux que mon espace logique.

> >- savepoint;
>
> Point de retournement ?
>

OK.

> >- autres ?
>
> - Two Phases Commit
> Validation en deux étapes?
>

J'ai utilisé validation en deux phases, plus proche de l'original et
équivalent à ta traduction.

> >Toujours dans cet esprit, les noms des fonctions n'ont évidemment pas été
> >traduit, par contre, les noms des arguments l'ont été. On m'a fait
> > remarquer à juste titre que ça n'était du coup plus du tout cohérent avec
> > les .h de PostgreSQL. Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous d'accord pour que les
> > noms des paramètres ne soient pas traduit ?
>
> En temps que programmeur, je pense qu'il est important de pouvoir garder
> une cohérence d'API et que, à ce titre, il est important de conserver
> les mêmes noms de fonctions (ça va de soi) et de paramètres de manière à
> ce qu'un dialogue multi-lingue puisse avoir lieu avec la communauté non
> francophone également. Par ailleurs, même si la quantité de
> documentation (grace aux efforts de traduc) non traduite à tendance à
> se réduire, il n'en demeure pas moins que l'utilisateur/programmeur aura
> peut être recours à tidbits ou techdocs où les noms de variables sont en
> anglais. Je suis donc pour que tout ce qui touche à l'API (.h, noms de
> paramètres etc) ne soit pas traduit.
>
Entièrement d'accord. Je voulais simplement une confirmation de ce que je
pensais, histoire de ne pas me planter une deuxième fois.

--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->

In response to

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Guillaume LELARGE 2005-10-03 07:17:28 Re: Petites questions sur la traduction
Previous Message Jean-Paul Argudo 2005-10-03 07:16:55 Re: Postgresql et les utilisateurs