From: | "Erwan DUROSELLE" <EDuroselle(at)seafrance(dot)fr> |
---|---|
To: | <pgsql-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Rép. : Advocacy site in French |
Date: | 2002-10-14 17:46:55 |
Message-ID: | 7b209e1fa6ea70a51395a729d2ba1db93dab0499@ |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-general |
François,
IMO:
- for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.
- Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.
As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French.
Bon courage,
Erwan
-------------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE // SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données // Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70 // Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle(at)seafrance(dot)fr
-------------------------------------------------------------------------------
>>> Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch> 14/10/2002 18:14 >>>
A call to all French speakers on the list:
The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's
just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother
tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is
missing):
- Sub-selects (sous-sélections?)
- Triggers (déclencheurs?)
Thanks for any help.
--------
François
Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
(send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo(at)postgresql(dot)org)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Justin Clift | 2002-10-14 19:07:46 | Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy |
Previous Message | jj | 2002-10-14 17:44:52 | pgAdmin II connection problem |