Rép. : Advocacy site in French

From: "Erwan DUROSELLE" <EDuroselle(at)seafrance(dot)fr>
To: <pgsql-general(at)postgresql(dot)org>
Subject: Rép. : Advocacy site in French
Date: 2002-10-14 17:46:55
Message-ID: 7b209e1fa6ea70a51395a729d2ba1db93dab0499@
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-general

François,

IMO:
- for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.
- Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.

As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French.

Bon courage,
Erwan

-------------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE // SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données // Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70 // Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle(at)seafrance(dot)fr
-------------------------------------------------------------------------------

>>> Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch> 14/10/2002 18:14 >>>
A call to all French speakers on the list:

The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's
just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother
tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is
missing):

- Sub-selects (sous-sélections?)
- Triggers (déclencheurs?)

Thanks for any help.

--------
François

Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"

---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
(send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo(at)postgresql(dot)org)

Responses

Browse pgsql-general by date

  From Date Subject
Next Message Justin Clift 2002-10-14 19:07:46 Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy
Previous Message jj 2002-10-14 17:44:52 pgAdmin II connection problem