Re: herramientas para la traduccion

From: Ernesto Lozano <elozanohia(at)gmail(dot)com>
To: gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu
Cc: Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>, Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: herramientas para la traduccion
Date: 2009-12-10 13:43:14
Message-ID: 79cafa10912100543w6b672d0k6feb61576da95a39@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

Hola a Todos

Si este humilde ofrecimiento puedo ayudar mi organizacion pudiera patrocinar
un web site que pudiera ser www.postgresqlatam.org para alojar todo lo
relacionado a las distintas projectos para la region y se nombran
administradores del mismo para ordenar las cosas asi hay un site regional
donde todos participan es una proposicion
Si hay acuerdo me lo hacen saber y la liberamos el sitio para toda la
Comunidad Latina de Postgres

Saludos a Todos y Feliz Comienzo de Navidades Decembrina para Todos

Ernesto Lozano
Venezuela

El 10 de diciembre de 2009 09:29, Gilberto Castillo Martínez <
gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu> escribió:

>
>
> El jue, 10-12-2009 a las 00:19 -0500, Ricardo Mendoza escribió:
> > Para responder a las inquietudes de gilberto y mariano, puedo decir
> > que mi iniciativa de traduccion no debe ser un obstaculo para que
> > avance la traduccion, lamentablemente no puedo cumplir las
> > espectativas que en materia de prontitud requiere la comunidad para
> > obtener una documentacion traducida.Por lo que mi proyecto de
> > traduccion,ya esta mas en el terreno de un proyecto a nivel interno
> > para una organización, con un equipo de personas orientadas bajo unos
> > parametros muy puntuales,(donde trabajo todos nos comunicamos en
> > ingles,asi que espero reclutar algunos traductores) que para una
> > lista de una comunidad de usuarios de software libre, donde sus
> > usuarios deliberan y discuten como hacer la traducción, sin ataduras
> > de tiempo,lugar y espacio, y que si se tiene suerte alguien de verdad
> > despues de todas estas discusiones, asume un compromiso y comienza a
> > trabajar, sin mencionar que muchos no acatan unos mínimos previos
> > existentes, y no se genera consenso y todo solo se queda en
> > discusión. Por todas estas polémicas que se han desato llegue a la
> > conclusión,que mi proyecto de traducción no es factible en la
> > lista,porque no logra articular a los interesados en tener una
> > documentación traducida, bajo la propuesta existente.
>
> Ricardo deseo obtener todo cuento tiene avanzado y subirlo al nuevo
> proyecto ... por lo general los cambios de una documentación a otra no
> son tan radicales.
>
> >
> > Por otra parte, lo que existe en el repositorio git, donde llevo la
> > traduccion, son solo unas pequeñas traducciones, ademas de lo que
> > existe en mi disco duro, sin enviar al repositorio git remoto, que es
> > otro pequeño puñado de archivos traducidos, algunos completamente, no
> > incompletos, como dice mariano reingart, son pocos, pero estan bien
> > traducidos y todos sobre el codigo sgml, y si alguien se ha tomado el
> > trabajo de leer un solo archivo sgml completo, en un solo archivo
> > sgml, se puede encontrar varias paginas de una seccion o tema
> > entero, por lo que si sumamos todo, lo que hay en mi portatil y lo que
> > hay en el repositorio git en linea, no llega a ser un avance
> > importante a lo ojos del usuario que anhela encontrar la documentacion
> > traducida, y que llene las espectativas de algún miembro de la lista,
> > pero si es un paso firme y seguro para tener una traducción sostenible
> > en el tiempo y verificable , por lo menos bajo el paradigma de
> > comprobación de los cambios entre la documentación original y su
> > correspondiente traducida. Esto es lo que se puede rescatar de mi
> > iniciativa de traduccion, que respeta la continuidad a futuro de la
> > traduccion, y la hace sostenible si se realiza con algun sistema que
> > permita verificar el sgml original con la traduccion hecha.Carecio de
> > traductores que aceptaran estas herramientas y las hicieran suyas, y
> > termino de ser viable, cuando su promotor no pudo alcanzar el objetivo
> > propuesto por multiples inconvenientes.
>
>
> Le confieso que me ha costado entender el git, pero como voy a rescatar
> su trabajo adelantado sigo intentado.
>
> > Por lo que en este momento se me ocurre que lo mejor es, dejar mi
> > iniciativa de traduccion, para un ejercicio netamente personal, que
> > solo yo podre darle continuidad bajos los matices que he definido
> > previamente, y que a futuro se podria tomar como ejemplo de
> > referencia, como un proyecto particular,si la culmino, que cumple
> > todas las especificaciones para la documentacion oficial, sin que este
> > sometido a las demandas de tiempo de la comunidad y sin que por
> > reseñarse signifique que se adopte como oficial.
>
> El tema de donde va a hospedar-se la web es importante, por ahora
> prefiero adelantar laburo en la web de Mariano y dejar eso en una
> segunda etapa.
>
> > Y que en cambio, se desarrolle un nuevo proyecto de traduccion,que
> > sea el oficial, que trabaje sobre la ultima version liberada de la
> > documentacion,8.4, que respete las premisas de trabajar en la
> > traduccion de la documentacion para que sea sostenible en el
> > tiempo,verificable con el codigo fuente de la documentacion original
> > en este caso, codigo sgml.
>
> De acuerdo.
>
> > Para que esto se haga real, tiene que ser un proyecto que se revista
> > de legitimidad ante la lista, por lo que sugiero la creacion de una
> > pagina web donde se gestione el proyecto de traduccion, no puede ser
> > una pagina de una comunidad previamente existente, debe ser la pagina
> > del proyecto de traduccion de la documentacion, donde exista una lista
> > de correo para la traduccion de la documentacion en español y alli se
> > comenten los avances propios de la traduccion y se coordine todo el
> > trabajo, y donde todos los que hoy esten mediando por una traduccion,
> > puedan reunirse a trabajar si aceptan seder sus posiciones a unos
> > lineamientos que hagan real y posible la traduccion, respetando los
> > postulados de calidad en los textos traducidos, neutralidad
> > linguistica,por medio la aplicacion del español internacional,porque
> > no existe una cosa que se llame castellano internacional, donde no
> > se haga una excesiva simplifiqcacion de las herramientas de la
> > traducción, para no sacrificar la continuidad y sostenibilidad a
> > futuro de la documentación, simplemente para saciar la impaciencia de
> > algunos usuarios por tener una documentación traducida a toda costa
> > sin importar como. Por ello sugiero implementar una herramienta que
> > permita traducir la documentacion de una manera eficiente pero que por
> > sobre todo, que brinde garantias de sostenibilidad para la
> > documentacion a futuro. Podria Implementarse Pootle, pero tendria que
> > ser mas dinamico, creo que muchos se aburren con pootle,es mi
> > impresion, o trabajar con la interfaz online de git, que permite
> > hacer seguimiento a la traduccion del codigo sgml en una pagina web y
> > trabajar directamente en la web sobre el codigo sgml e ir compartiendo
> > todo lo que se va traduciendo con todos los miembros del equipo de
> > traduccion.Delimitar la discusion es importante, escoger una
> > herramienta en consenso que cumpla el proposito general,
> > sostenibilidad a futuro de la traduccion de la documentacion, es lo
> > urgente para no perder mas tiempo.
>
> Exactamente es eso lo que hago adelantar en harás del tiempo.
>
> > Y para evitar que esto se convierta en una avalancha de personas
> > solicitando ser traductores a tal punto que pierda su rigor el
> > espacio, un lugar para que todos escriban su nombre, pero ningun
> > comprometa su trabajo, creo que debe limitarse el tamaño del equipo
> > de traduccion para que se pueda identificar claramente cual es la
> > manera en que se realiza la traduccion,que se esta traducciendo y
> > quien lo esta traducciendo. Para todo esto un buen ejemplo es el
> > proyecto de traduccion de la documentacion de FreeBSD.
> > http://www.freebsd.org/es/docproj/
> >
> >
> > Creo que por ahi deberiamos comenzar, una pagina web donde enunciemos
> > como vamos a trabajar.
>
> Para mi bienvenido todos los voluntarios ... mientras más ... menos
> tiempo ... la calidad importantísima, propongo que Mariano y usted se
> hagan cargo de los posibles arreglos. Demos un voto a todos los
> interesados.
>
> Ricardo necesito me indique o envíe todo lo que tiene adelantado y
> Marino ya estoy trabajando en pootle
> --
> Saludos,
> Gilberto Castillo
> Edificio Beijing. Miramar Trade Center. Etecsa.
> Miramar, La Haban.Cuba.
>
> ---
> Este mensaje fue revisado por Kaspersky Mail Gateway en el servidor
> imx2.etecsa.cu
> Visite nuestros sitios: <http://www.kaspersky.com>, <
> http://www.viruslist.com>
>
>
> --
> Sent via pgsql-es-fomento mailing list (pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-es-fomento
>
>

In response to

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Emanuel Calvo Franco 2009-12-10 14:08:15 Re: herramientas para la traduccion
Previous Message Gilberto Castillo Martínez 2009-12-10 13:29:36 Re: herramientas para la traduccion