Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Alexander LAW <exclusion(at)gmail(dot)com>
To: "Andrey N(dot) Oktyabrski" <ano(at)bestmx(dot)ru>
Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 18:20:11
Message-ID: 4F43E05B.9030606@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

22.02.2012 01:33, Andrey N. Oktyabrski пишет:
> On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote:
>>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>>> против "порция" (порция была здесь
>>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>>>
>>>>
>>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST"
>>>> лучше
>>> +1 за фрагмент
>>>
>> я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в
>> переносном смысле подходит к Toast'у
> Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только
> что быстро в голову пришло.
>
> Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"
> "кусок" - по-моему не здорово для технической документации
>>>> 2) fork of a table
>>>> Из документации:
>>>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>>>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>>>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>>>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free
>>>> Space Map
>>>> (see Section 55.3
>>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>)
>>>> associated
>>>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>>>> Map (see Section 55.4
>>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>)
>>>> associated
>>>> with the relation.
>>>>
>>>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>>>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>>>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень
>>>> удачным.
>>> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
>> "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
> И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы".
>
Вопрос не в том, как переводить одно из трёх понятий, а как перевести
fork в следующем контексте:
Valid fork names are "main", "fsm", and "vm"
>>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>>> транзакций".
>>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее
>>> :-)
>>>
>> Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.)
>> очень не хочется.
>
> Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
> HTTP и прочих "P". +1 за "лог".
Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе
вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В
контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала
неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P.
Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против
"протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"?
> Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если
> уместно в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а
> не пытаться во что бы то ни стало подобрать замену.
>
> Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами
> называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-)
>
Мне кажется можно называть тем же словом, если они не встречаются в
одном предложении, а если встречаются - использовать синоним.
>>>>> major - старший
>>>>> minor - младший
>>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
>>>
>>> Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
>>> (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
>>> "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
>>> "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
>>> подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)
там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres
стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет
> "основная версия", "главная версия"
> "вспомогательная версия", "подверсия"
> Вот тут ещё море синонимов:
> http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major
>
>>>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>>>> tupple довольно условна.
>>>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>>>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>>>> предложение дополнительными словами нежелательно
>>> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
>>> По-моему, хорошая традиция.
>> record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии,
>> так что там возникает двусмысленность.
> Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться
> совпадения терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный
> контекст.
>
Именно поэтому мы можем переводить log как протокол.
>>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>>> здесь два контекста
>>>
>>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если
>>>> есть
>>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может
>>> быть "слово" лучше отражает суть термина?
>> со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
>> "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes
>> of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that
>> they can be processed differently."
>> а с фрагментами пожалуйста.
>> "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы
>> фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и
>> обрабатывать их по-разному."
> "Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы
> лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И
> обрабатывать их по-разному."
Понятие lexems там тоже есть и его я именно как "лексемы" перевёл.
>
>>>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>>>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>>>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>>> Очистить? Вроде так более по русски.
>>>
>> "очистить" уже используется - это перевод vacuum.
> Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому
> термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное
> значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень
> оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно
> слово "упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне
> кажется, некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно
> дойти до перевода слов "файл", "браузер" и т.п.
>
Может быть нить потерялась, но вообще вот здесь полный список терминов,
который я изначально предлагал обсуждать:
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Law)

В письме, породившем обсуждение, я просто процитировал первое
поступившее предложение. Если вызывают возражение и другие термины, надо
и их обсуждать.

Перевод VACUUM как "очистить" уже есть в pgAdmin'е. Не переводить его
нельзя, опять же давайте смотреть контекст.
Например:
vacuuming of database "%s" failed

Vacuum cost for a page found in the buffer cache.

-d, --dbname=DBNAME database to vacuum

database with OID %u must be vacuumed within %u transactions

Мне кажется, в нашем обсуждении есть одна проблема - мы обсуждаем слова,
не видя примера их использования (хотя я намеренно добавил контекст на
страницу глоссария, но не сработало).
Это по-моему неправильно, и наверное будет продуктивнее, если мы будем
подтверждать предложения примерами перевода в паре фраз или хотя бы
англоязычным описанием понятия, из которого видно противоречие с
изначально предложенным вариантом.

Тем не менее, спасибо за активное участие!

In response to

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?= 2012-02-21 18:38:09 Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous Message Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?= 2012-02-21 18:15:43 Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1