Re: Flyer de promotion de la version 9.0

From: REISS Thomas DSIC BIP <thomas(dot)reiss(at)interieur(dot)gouv(dot)fr>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, Jean-Christophe Arnu <jean-christophe(dot)arnu(at)c-s(dot)fr>, "'pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org'" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Flyer de promotion de la version 9.0
Date: 2010-10-20 11:56:52
Message-ID: 4CBED904.4060608@interieur.gouv.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Bonjour à tous,

>> Comme Marc l'a signalé "à application différée" ça correspond plutôt
>> DEFERRED .
>>
>> DEFFERABLE se traduirait alors en "à application pouvant être différée"
>> ce qui est quand même très moche, il faut bien l'avouer...
>>
>> "différable" est un néologisme je le reconnais... mais c'est pas ma
>> faute à moi :-D Pour traduire, je suis allé voir comment DEFERRABLE est
>> traduit dans le monde Oracle. Réponse : on retrouve systématiquement le
>> terme "différable" :
>>
>> https://encrypted.google.com/search?&q=Oracle+différable
>>
>> C'est pas très beau mais au moins c'est simple et efficace...
>>
Pour ma part, j'ai tendance à suivre la démarche de Damien qui est de
regarder ce qui se fait "à côté". Je suis venu initialement du monde
Oracle et ça m'a énormément aidé de pouvoir raccrocher des termes connus
à PostgreSQL. Mais cette remarque s'applique plus par rapport à mon
contexte professionnel où l'on a une bonne culture Oracle (et où les
gens sont moins perdus quand on leur parle de Redo Logs qui de WAL).

> « à l'équipe de traduction » serait plus juste.
>
> Pour être franc, il n'y a pas eu de consensus sur ce sujet. Donc vous
> avez quelque fois « réplication en flux » (par exemple quand je
> traduisais) et quelque fois « streaming replication ».
>

J'avoue que l'expression "réplication en flux" ne m'évoque absolument
rien. Mais je n'ai rien d'autre à proposer pour l'instant.

>> Si on va regarder du coté des docs français sur Oracle : le terme n'est
>> jamais traduit à ma connaissance.
>>
>> On retrouve également le concept avec Windows 7 mais là je vous épargne
>> le résultat de mes recherches... ;-)
>>
>> Bref aucune traduction n'est réellement satisfaisante. Dans ce cas, il
>> me semble que la moins mauvaise solution consiste à rester le plus
>> proche possible de la version originale et "Mise à jour sur place" est
>> la formulation la plus proche que j'ai trouvée de "upgrade in place"
>>
>>
>
> Je trouve ça aussi incompréhensible que « mise à niveau sur site ». «
> Mise à jour sur place », ça me fait penser à un UPDATE sur le même
> enregistrement physique dans le fichier. L'intéressant dans « mise à
> niveau », c'est le côté upgrade. Par contre, le coup du « sur site » met
> toujours incompréhensible.
>
> Bref, pour moi, il faut expliquer le terme et indiquer son expression
> anglaise. Je ne vois pas comment on pourrait le traduire fidèlement en
> français.
>
>
Pour ma part, plutôt que mise à jour, je préfère le terme migration qui,
à mon sens, marque mieux la transition entre une version majeure et une
autre.

Pour arriver à quelque chose de compréhensible, peut-être une expression
du style "migration des fichiers de la base" (ou du cluster de bases de
données, mais le terme cluster va plus embrouiller qu'autre chose quand
on ne connaît pas Postgres).

En tout cas, une traduction "bête et méchante" est tout simplement
incompréhensible.
>> [...]
>>
>>> triggers => déclencheurs
>>>
>>>
>> ok ok ok cette fois la doc française utilise "déclencheurs" comme
>> traduction...
>> ...mais ajoute "(trigger)" juste après chaque instance du mot
>> "déclencheur", histoire qu'on comprenne :)
>>
>>
>
> Yep, encor une fois, je suis partagé sur le mot déclencheur. J'ai eu
> plusieurs fois en formation des personnes qui ne voyaient pas ce qu'un
> déclencheur pouvait être alors que trigger, aucun soucis.
>
> Donc, j'avais commencé à mettre du déclencheur partout, puis j'ai fait
> machine arrière en indiquant en plus trigger.
>
Je vote pour trigger.

>
> trigger est plus petit, tout le monde le comprend. Je sais que ton flyer
> ne s'adresse pas spécifiquement à la communauté PostgreSQL, mais je
> pense qu'il s'adresse quand même principalement à des gens un tant soit
> peu au courant des bases de données.
>
Je ne saurai dire mieux.

PS: désolé pour le lag, je reçoit les mails de la liste avec un gros
décalage.

In response to

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Dimitri Fontaine 2010-10-20 11:59:10 Re: Quels sont les droits utilisateur nécessaire pour pouvoir exécuter ALTER TABLE "..." DISABLE TRIGGER ALL ?
Previous Message Marc Cousin 2010-10-20 11:38:51 Re: Quels sont les droits utilisateur nécessaire pour pouvoir exécuter ALTER TABLE "..." DISABLE TRIGGER ALL ?