From: | Jean-Christophe Arnu <arnu(at)paratronic(dot)fr> |
---|---|
To: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
Cc: | Pgsql Fr Generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Petites questions sur la traduction |
Date: | 2005-09-28 07:29:02 |
Message-ID: | 433A463E.9090401@paratronic.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Guillaume LELARGE m'expliquait (le 28.09.2005 00:03):
>La traduction du manuel de la future version 8.1 est à jour. Je vais donc en
>
>
Bravo à toute l'équipe de traduc!
>profiter pour tout relire, essayer d'avoir une traduction mieux écrite, que
>cela « coule » mieux en français... sans parler d'une éradication importante,
>voire complète, de toute faute d'orthographe, de toute erreur de traduction,
>etc.
>
>Bref, j'avais reçu un mail il y a un bon moment sur la traduction d'un terme,
>à savoir checkpoint. Pour certains, checkpoint ne devrait pas être traduit.
>Je ne suis pas vraiment d'accord là-dessus. Je pense qu'il faudrait trouver
>un terme qui satisfasse une majorité de personnes. J'avais traduit par «
>point de vérification » dans le manuel et par « point de contrôle » dans les
>fichiers .po (bonjour la cohérence... je vais améliorer ça rapidement).
>Est-ce que ce terme vous convient ? En voyez-vous un meilleur ?
>
>
Point de vérification ou de contrôle me va bien. Avec une petite
préférence pour point de contrôle.
>Dans le même esprit, un certain nombre d'autres termes mériteraient une
>traduction officielle :
>- PITR ;
>
>
Point de restauration dans le temps ?
>- tablespace ;
>
>
Espace de stockage de tables ?
>- savepoint;
>
>
Point de retournement ?
>- autres ?
>
>
- Two Phases Commit
Validation en deux étapes?
>Toujours dans cet esprit, les noms des fonctions n'ont évidemment pas été
>traduit, par contre, les noms des arguments l'ont été. On m'a fait remarquer
>à juste titre que ça n'était du coup plus du tout cohérent avec les .h de
>PostgreSQL. Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous d'accord pour que les noms des
>paramètres ne soient pas traduit ?
>
>
En temps que programmeur, je pense qu'il est important de pouvoir garder
une cohérence d'API et que, à ce titre, il est important de conserver
les mêmes noms de fonctions (ça va de soi) et de paramètres de manière à
ce qu'un dialogue multi-lingue puisse avoir lieu avec la communauté non
francophone également. Par ailleurs, même si la quantité de
documentation (grace aux efforts de traduc) non traduite à tendance à
se réduire, il n'en demeure pas moins que l'utilisateur/programmeur aura
peut être recours à tidbits ou techdocs où les noms de variables sont en
anglais. Je suis donc pour que tout ce qui touche à l'API (.h, noms de
paramètres etc) ne soit pas traduit.
A+
--
Jean-Christophe Arnu
Paratronic
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Francois Suter | 2005-09-28 07:49:45 | Re: Petites questions sur la traduction |
Previous Message | Guillaume LELARGE | 2005-09-27 22:03:48 | Petites questions sur la traduction |