introducción a la traducción de documentación

From: Diego Gil <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>
To: <pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org>
Subject: introducción a la traducción de documentación
Date: 2008-12-04 17:40:38
Message-ID: 33610.1228412438@maipucinos.com.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento


Hola,

a modo de resumen, y para organizar un poco las ideas:

1. La documentación, manual, de postgresql está en formato sgml. Este formato es similar, aunque anterior, a XML.

2. Cualquier proyecto de traducción no tendrá mucho futuro si no se implementa un mecanismo para, periódicamente, comparar la documentación original con la traducida, incorporar los textos originales modificados, traducirlos y generar la nueva documentacion traducida. Esto es lo que se conseguiría con Pootle, po4A, algunos scripts y el aporte de todos los traductores.

3. Desconozco su hay alguna aplicación que permita traducir directamente sgml y que sea similar a Pootle. En el caso de utilizar Pootle, o poedit en forma individual, el proceso sería algo asi:

a. se convierten los archivos sgml originales a archivos .po

b. se procede a la asignación de los archivos a traducir a los distintos miembros del equipo.

c. los miembros del equipo traducen los archivos .po asignados y los van subiendo periódicamente, de modo tal de evaluar los avances.

d. Cuando se completa la traducción de un archivo .po, se procede a realizar el camino inverso: o sea generar un archivo sgml con el texto traducido. Este archivo sgml es que deberá incluirse (aun no se cómo maneja postgresql las localizaciones), en la distribución de postgresql.

e. Periodicamente, con cada release tal vez, se procede a actualizar los archivos .po generados en 3.a. Esto hará que los archivos .po incorporen los nuevos textos o modificaciones incluidas en los sgml originales y estén en condiciones de ser traducidos nuevamente. Es importante destacar que en este caso sólo sería necesario traducir la parte que ha cambiado. Esta es la clave para mantener actualizada una traducción.

4. Si hay alguna documentación ya traducida, puede o no servir. Digo esto porque hay que ver como se sincroniza esta traducción con la documentación original de acuerdo al punto 2.

5. Es importante generar la "memoria de traducción", de modo tal que las futuras traducciones se simplifiquen. Esta memoria almacena las traducciones efectuadas y en ocasiones se puede generar una traducción mediante lógica difusa (fuzzy) que después se ajusta a mano. Las frases traducidas de esta forma y no revisadas por un "humano" se marcan convenientemente para que sea fácil revisarlas, al igual que las no traducidas.

6. Sería necesario contar con un servidor donde instalar Pootle.

7. Se usaría la lista pgsql-es-fomento para la comunicación entre los miembros del equipo de traducción o debe generarse una lista ad-hoc ?.

Comentarios ?

Diego.

Responses

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Javier Chávez B. 2008-12-04 17:42:33 Re: introducción a la traducción de documentación
Previous Message Guido Barosio 2008-12-04 17:29:09 Re: Documentacion en nuestro idioma