From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)commandprompt(dot)com> |
---|---|
To: | Diego Gil <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar> |
Cc: | Javier Chávez B(dot) <jchavezb(at)gmail(dot)com>, Guido Barosio <gbarosio(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Documentacion en nuestro idioma |
Date: | 2008-12-04 14:45:55 |
Message-ID: | 20081204144555.GD4106@alvh.no-ip.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-fomento |
Diego Gil escribió:
> Entiendo que deberíamos consultar con Alvaro ya que hay algunos
> proyectos de traducción ya funcionando. Es un tema que ha salido en
> la lista antes.
Por favor no me consulten nada. Hagan. Que alguien se haga cargo de la
coordinación, y listo. (Todos los esfuerzos anteriores, lo que ha
faltado ha sido alguien que coordine.)
Si van a traducir los archivos SGML directamente, entonces es muy
importante que se incluya el tag $PostgreSQL$ que lleva la revisión del
archivo original que se está traduciendo. Esto permitirá en un futuro
actualizar la traducción, cuando sea necesario.
Concuerdo con la idea de Guido de tener un glosario para uniformar la
traducción. Con respecto a conservar algunos términos en inglés, creo
que sería adosar el glosario que se usó para traducir, donde por ej. el
usuario pueda ver que "comprometer una transacción" significa "to
commit", etc. No usar la palabra commit en la versión traducida. Puede
que haya algunas excepciones pero deberían ser muy pocas.
--
Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/
The PostgreSQL Company - Command Prompt, Inc.
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2008-12-04 14:49:05 | Re: [pgsql-es-ayuda] traduccion |
Previous Message | Javier Chávez B. | 2008-12-04 14:43:34 | Re: [pgsql-es-ayuda] traduccion |