Re: NLS changes

From: Tom Lane <tgl(at)sss(dot)pgh(dot)pa(dot)us>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>
Cc: Patches <pgsql-patches(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: NLS changes
Date: 2003-09-14 15:37:04
Message-ID: 11170.1063553824@sss.pgh.pa.us
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-patches

Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl> writes:
> - makes more translator-friendly the messages in gram.y, because a lot
> of them are only a keyword away of being equal. This avoids having
> the translator process the same thing several times.

Hm, I deliberately left those the way they were on the basis of the
advice in the NLS documentation: avoid assembling sentences out of
fragments. Now I can see that the type names involved in these things
might be considered untranslatable, but could there be any problems
with, say, gender matching in some languages?

As an active translator, you probably have a better feel for this than
I do, but I just wanted to point out that there was *some* thought
behind doing it this way. I'm fine with changing it if other
translators agree it's better.

regards, tom lane

In response to

  • NLS changes at 2003-09-14 06:14:22 from Alvaro Herrera

Responses

Browse pgsql-patches by date

  From Date Subject
Next Message Tom Lane 2003-09-14 15:39:15 Re: NLS changes
Previous Message Alvaro Herrera 2003-09-14 06:23:37 Re: NLS changes