PostgreSQL Spanish Documentation Project

From: "Miguel Panuera" <mpanuera(at)gmail(dot)com>
To: gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu
Cc: PostgreSQL <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org>
Subject: PostgreSQL Spanish Documentation Project
Date: 2008-09-02 20:48:39
Message-ID: f603e5000809021348r43a88e5ke02090249fe3f586@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Buenas me gustaria ayudar, pero no se mucho de ingles
podria traducir unas cuantas hojas, pero spero me den tiempito!! :D
tambie quisiera ser parte del equipo!!!!

si se puede me apunto!

El día 2/09/08, Gilberto Castillo Martínez <gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu>
escribió:
>
> Raúl:
>
> No tengo mucha idea de como hacer .... pero me sumo a la idea ... casi
> siempre que busco alguna solución que me interese sugerida por ustedes y
> esta en ingles ... hago mi traducción para replicarla a mis colegas de
> trabajo... pero como entenderán sin ninguna organización .... como la
> que proponen, prometo gracias a sus ideas disciplinarme y aportar.
>
> Saludos,
> Gilberto.
> El mar, 02-09-2008 a las 11:12 -0500, Raul Andres Duque escribió:
> > >
> > >----- Original Message -----
> > >From: "Javier Chávez B." <jchavezb(at)gmail(dot)com>
> > >To: "Moises Galan" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
> > >Cc: <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org>
> > >Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM
> > >Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project
> > >
> >
> > >Moises:
> > >
> > >Estoy viendo la documentacion aqui :
> > >
> > >http://www.postgresql.org/docs/
> > >
> > >despues:
> > >
> > >http://www.postgresql.org/docs/manuals/
> > >
> > >Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve
> > >viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por
> > >definir que version de PG se traducira en un principio, ver la
> > >cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb
> > >puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a
> > >traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de
> > >empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare
> > >en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su
> > >defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la
> > >version<version> !!! )
> > >
> > >Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque
> > >existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al
> > >dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto
> > >partire por informarme de docbook y ver de que se trata.
> > >
> > >Como decia en un principio creo que lo mas importante es :
> > >
> > >1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros.
> > >2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya
> > >que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el
> > >control de ello.
> > >
> >
> > Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría
> que
> > "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual
> > 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas
> > versiones.
> >
> > Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la
> > traducción de ciertos términos/palabras. Por ejemplo no soy amante de
> > traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos
> como
> > Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre
> > todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y
> para
> > Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto
> > independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes
> > paises.
> >
> > Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows
> al
> > español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión.
> Las
> > convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he
> > realizado.
> >
> > El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran
> > desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies.
> >
> > Deseando buenos augurios para esta iniciativa.
> >
> > Atentamente,
> >
> > RAUL DUQUE
> > Bogotá, Colombia
> >
> >
> > >No se que opinas o me estoy disparando un poco...
> > >
> > >Bueno eso por ahora sigamos en contacto.
> > >
> > >Slds.
> > >Jch
> >
> >
> >
> > 2008/9/2 Moises Galan <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
> > > Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que
> > > surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a
> > > establecer responsables.
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
> --
> TIP 3: Si encontraste la respuesta a tu problema, publícala, otros te lo
> agradecerán
>

--
Miguel Panuera
Student Pregrado
mpanuera[AT]gmail.com

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Jenaro Centeno Gómez 2008-09-02 21:25:38 Re: Implementar Función
Previous Message Miguel Bernilla 2008-09-02 20:43:23 RE: scripts de sql convertir a postgresql