Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>
To:
Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 18:44:15
Message-ID: CAM6AoWaKw3cHisE+W6RzY_9Dvhmptr0ADYVswY+-CmMZCP4Tew@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

>>> fork - разветвление, ответвление
>>
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"

fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу
согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше,
хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса.
Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс,
но разница с fork думаю очевидна.

> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал
или лог - это МЕСТО
Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне
видится более подходящим,
например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С
другой стороны в
терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном
сообществе используются
и широко употребляются термины "архивные логи".

>>> major - старший
>>> minor - младший
>>
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь

Я переводил так. Major version number - старший номер версии, minor
version number - младший номер версии. Сразу становится понятно о чём
речь.

>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый.
Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе
вообще говорят, что
он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе,
то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность,
либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом
вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что
потерял актуальность.

> "Неактуальный" лучше.
В данном случае, скорее да.

>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>>
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
>
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему,
> хорошая традиция.
В чём-то вы правы. Проблема только в том, что это справедливо для
физических таблиц.
Но вот с таблицей, полученной в результате запроса уже по-другому. В неё нельзя
"добавить запись", из неё нельзя "удалить запись", поля в такой
таблице чисто условны
и вообще столбец может содержать в себе несколько полей. Термин
"кортеж" я встречал
только в теории реляционных БД у определённых авторов, более он нигде
не используется.
И как я уже отмечал, кортеж - это набор атрибутов, описывающих сущность.
Текстовые строки вообще - это strings, строки в файле - lines. Что
поделать, если
на русский переводятся одинаково. Надо добавлять вспомогательные слова, чтобы
добиться смысловой однозначности.

>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
>
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
> "слово" лучше отражает суть термина?
Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке
и используется специалистами в соответствующих предметных областях.
Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что
однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета
и т.д.

>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>
> Очистить? Вроде так более по русски.
В данном контексте соглашусь, лучше "очистить", чем "опустошить".

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Andrey N. Oktyabrski 2012-02-21 18:58:30 Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous Message Alexander LAW 2012-02-21 18:40:25 Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1