Re: Minor backend fr.po mistake

From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Minor backend fr.po mistake
Date: 2024-11-30 13:38:01
Message-ID: CAECtzeV4PwQJF9wSEGMs1-sKU3dBTktDcmtwVdLLpc6ca94wew@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

Hi,

Le sam. 30 nov. 2024 à 05:15, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a
écrit :

> Hi,
>
> #, c-format
> msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
> msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
>
> Should be "NON immutable".
>
>
You're right, my mistake. I've fixed it on all maintained releases.

> (Or non immuable, or is that just muable... Just kidding but I am a
> bit confused about why "immutable" is preserved in English. In this
> case it's referring to observed behaviour of an expression that must
> have been considered immutable by static analysis but seems not to be
> at execution time. In another case we use the French word "immuable"
> (no T) when talking about immutability by static analysis (that is,
> whether all functions are declared IMMUTABLE). Other messages and
> languages made various choices about when to translate, quote or
> uppercase the words immutable and volatile. Wow, this is hard.)
>
>
Immutable and volatile exist in French (though the right word should be
"immuable", but usually French DBAs know what immutable is).

Thanks for your report.

--
Guillaume.

In response to

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2024-11-30 14:00:18 Re: Minor backend fr.po mistake
Previous Message Thomas Munro 2024-11-30 04:14:42 Minor backend fr.po mistake