| From: | Thom Brown <thom(at)linux(dot)com> |
|---|---|
| To: | Magnus Hagander <magnus(at)hagander(dot)net> |
| Cc: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>, pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org |
| Subject: | Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation |
| Date: | 2012-03-02 16:03:39 |
| Message-ID: | CAA-aLv47t_FqfOpuTz648gEYV43gJ2HiA=SOpeOn27h0ot0UwQ@mail.gmail.com |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgadmin-hackers |
2012/3/2 Magnus Hagander <magnus(at)hagander(dot)net>:
> 2012/3/2 Thom Brown <thom(at)linux(dot)com>:
>> On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> wrote:
>>> Update serbian translation
>>
>> Can someone confirm whether this is really correct?
>>
>> "Клијенстки фајл са кључом"
>>
>> Should this instead be:
>>
>> "Клијентског фајл са кључом"
>
> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!
Well I was just curious as to why the word for "client" differs for
this one phrase. I'm probably wrong here. :)
--
Thom
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | Thom Brown | 2012-03-02 16:12:03 | Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation |
| Previous Message | Guillaume Lelarge | 2012-03-02 16:02:46 | Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation |