From: | "Daniel Verite" <daniel(at)manitou-mail(dot)org> |
---|---|
To: | "Tomas Vondra" <tomas(dot)vondra(at)2ndquadrant(dot)com> |
Cc: | "Tom Lane" <tgl(at)sss(dot)pgh(dot)pa(dot)us>,"Fabien COELHO" <coelho(at)cri(dot)ensmp(dot)fr>,"Pavel Stehule" <pavel(dot)stehule(at)gmail(dot)com>,"Erik Rijkers" <er(at)xs4all(dot)nl>,"PostgreSQL Hackers" <pgsql-hackers(at)postgresql(dot)org>,pgsql-hackers-owner(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: psql: new help related to variables are not too readable |
Date: | 2017-09-09 14:42:09 |
Message-ID: | 9716ff39-473c-495f-8cad-1251c9cd3830@manitou-mail.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-hackers |
Tomas Vondra wrote:
> That's not what I meant. I've never felt a strong urge to avoid wrapping
> at 80 chars when translating strings - simply translate in the most
> meaningful way, if it gets longer than 80 chars and can't be easily
> shortened, just wrap. If there are 60 or 80 characters does not change
> this much - 80 chars may allow more unwrapped strings, of course, but
> it's a minor change for the translators. Or at least me, others may
> disagree, of course.
The difficulty varies across languages since some are more compact
than others, and the choice of wrapping or not is not
consistent across translations.
As an example, in the previous version, the first variable comes
out as:
en
AUTOCOMMIT if set, successful SQL commands are automatically
committed
de
AUTOCOMMIT wenn gesetzt werden alle erfolgreichen SQL-Befehle
automatisch committet
es
AUTOCOMMIT si está definida, órdenes SQL exitosas se comprometen
automáticamente
fr
AUTOCOMMIT si activé, les commandes SQL réussies sont
automatiquement validées
he
AUTOCOMMIT אם הופעל, פקודות SQL מחויבות באופן אוטומטי
it
AUTOCOMMIT se impostato, i comandi SQL riusciti sono salvati
automaticamente
ko
AUTOCOMMIT 지정 하면 SQL 명령이 성공하면 자동으로 커밋
pl
AUTOCOMMIT gdy ustawiony, polecenia SQL zakończone powodzeniem są
automatycznie zatwierdzone
pt_BR
AUTOCOMMIT se definido, comandos SQL bem sucedidos são
automaticamente efetivados
ru
AUTOCOMMIT если установлен, успешные SQL-команды фиксируются
автоматически
sv
AUTOCOMMIT om satt, efterföljande SQL-kommandon commit:as
automatiskt
zh_CN
AUTOCOMMIT 如果被设置,成功的SQL命令将会被自动提交
The original line in english has exactly 80 characters.
When translated in other latin languages, it tends to be a bit
longer.
German and spanish translators have taken the trouble
to break the message into two lines of less than
80 chars with the second one nicely indented, also
aligned in the .po file:
msgid " AUTOCOMMIT if set, successful SQL commands are automatically
committed\n"
msgstr ""
" AUTOCOMMIT si está definida, órdenes SQL exitosas se
comprometen\n"
" automáticamente\n"
But other translations are not necessarily done this way, or
at least not consistently. If only for that, having more
characters in the description before screen wrap should help
a bit. In the above example, I think with the new presentation
only the polish version wouldn't fit in 80 chars without
wrapping.
Best regards,
--
Daniel Vérité
PostgreSQL-powered mailer: http://www.manitou-mail.org
Twitter: @DanielVerite
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Greg Stark | 2017-09-09 15:28:00 | Re: The case for removing replacement selection sort |
Previous Message | Markus Sintonen | 2017-09-09 14:32:09 | Re: [PATCH] Pattern based listeners for asynchronous messaging (LISTEN/NOTIFY) |