Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Alexander LAW <exclusion(at)gmail(dot)com>
To: Oleg Kostyuk <cub(dot)uanic(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 17:24:55
Message-ID: 4F43D367.8050802@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Олег, к сожалению, у нас начинается разветвление замечаний - в этом
письме нет моих предыдущих ответов.
Я отвечу в этом письме, но пожелания учту, на следующей итерации
объединю (включая вырезанное).
> Во-первых, огромная благодарность Александру за проделанную работу.
>
> Ну и во-вторых, несколько комментариев по терминам (ниже по тексту).
>
> 21 февраля 2012 г. 20:58 пользователь Andrey N. Oktyabrski
> <ano(at)bestmx(dot)ru> написал:
>> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>>
>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>> против "порция" (порция была здесь
>>>
>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
>> +1 за фрагмент
> Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"
"кусок" - по-моему не здорово для технической документации
> log - журнал, лог
>>> также два контекста:
>>> 1) журнал транзакций
>>> так и есть журнал
>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>> транзакций".
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
> HTTP и прочих "P". +1 за "лог".
Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе
вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В
контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала
неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P.
Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против
"протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"?
>>>> major - старший
>>>> minor - младший
>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
> Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
> (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
> "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
> "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
> подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)
там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres
стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет
>>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>>> состоянии.
>>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>> * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
>>> * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>> * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>> * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
>>> * not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>>> Subsequent
>>> * transactions will be able to use it for queries.
>>>
>>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
>> "Неактуальный" лучше.
> Ну почему же все используют термин "валидация" и так не хотят
> использовать "не валидный"? Я сам "за" русский язык, но ведь это ж не
> художественный роман, а _техническая_ документация.
мне удалось избежать "валидации". Вообще если вернуться к определению
понятия, то
"indisvalid = false" means that the index won't be used for queries but
will still be updated.
То есть такие индексы не являются в какой-либо степени испорченными или
неправильными, они просто не годятся для использования в запросах. От
этого возникли варианты "не годный" или "не рабочий", в смысле не
работающий в полной мере.

In response to

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?= 2012-02-21 18:15:43 Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous Message Oleg Kostyuk 2012-02-21 16:28:54 Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1