| From: | Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr> |
|---|---|
| To: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
| Subject: | Re: [pgsql-fr-generale] Comment traduire "Streaming Réplication" ? |
| Date: | 2010-01-21 06:12:42 |
| Message-ID: | 4B57F05A.1050002@free.fr |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgsql-fr-generale |
J'aime bien "réplication au fil de l'eau".
Sinon, la première chose à laquelle j'ai pensé en lisant des articles
dessus c'est "à la volée", donc "réplication à la volée".
Je pense que c'est presque équivalent, mais "à la volée" a une
connotation plus dynamique que "au fil de l'eau". Mais je ne suis pas
sûre que cela soit aussi fidèle au terme "streaming".
On 20/01/2010 09:20, damien clochard wrote:
> Bonjour à toutes et à tous,
> J'en vient donc à mon problème initial : comment traduire ce terme.
> Google me propose "réplication ruisselante" qui assez poétique mais pas
> vraiment utilisable :-)
> De mon coté, j'ai pensé à "réplication en continue" (bof) , "réplication
> en flux tendu" (re-bof) ou encore "réplication au fil de l'eau" (?!)
>
> Avez-vous une meilleure traduction pour cette fonctionnalité ?
>
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | alain vanranst | 2010-01-21 07:50:51 | Utilité des CPU multi-core |
| Previous Message | kaliderus | 2010-01-20 17:03:09 | Re: [pgsql-fr-generale] Re: [pgsql-fr-generale] Re: Comment traduire "Streaming Réplication" ? |