From: | "Dr(dot) Stéphane Schildknecht" <sas(at)atosc(dot)org> |
---|---|
To: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
Cc: | Pgsql Fr Generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Petites questions sur la traduction |
Date: | 2005-09-29 12:00:37 |
Message-ID: | 433BD765.9080606@atosc.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Guillaume LELARGE wrote:
> Bonjour tout le monde,
>
> La traduction du manuel de la future version 8.1 est à jour. Je vais donc en
> profiter pour tout relire, essayer d'avoir une traduction mieux écrite, que
> cela « coule » mieux en français... sans parler d'une éradication importante,
> voire complète, de toute faute d'orthographe, de toute erreur de traduction,
> etc.
Je joins mes remerciements et mes félicitations à celles que je viens de
lire ;-)
>
> Bref, j'avais reçu un mail il y a un bon moment sur la traduction d'un terme,
> à savoir checkpoint.
Point de contrôle
>
> Dans le même esprit, un certain nombre d'autres termes mériteraient une
> traduction officielle :
> - PITR ;
Jalon de restauration
ou
restauration instantanée, instantanée pris dans le sens "à un instant donné"
ou
restauration temporelle
> - tablespace ;
Espace de stockage
> - savepoint;
Point de retournement. Ce n'est pas un point de sauvegarde dans la
mesure où ce n'est qu'un drapeau permettant de définir une sous-transaction.
> - autres ?
Dans l'immédiat, je ne vois rien de plus, traduc.org ayant déjà défini
une traduction consensuelle pour la plupart des termes ambigüs.
Merci
SAS
--
Stéphane SCHILDKNECHT
Président de PostgreSQLFr
http://www.postgresqlfr.org
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Francois Suter | 2005-09-30 11:37:44 | Autorisation d'une pub |
Previous Message | Christophe Garault | 2005-09-29 09:47:46 | Re: Petites questions sur la traduction |