Re: translation question volume 2 ;)

From: Andreas Pflug <pgadmin(at)pse-consulting(dot)de>
To: Raphaël Enrici <blacknoz(at)club-internet(dot)fr>
Cc: pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: translation question volume 2 ;)
Date: 2004-09-17 09:17:00
Message-ID: 414AAB8C.9060002@pse-consulting.de
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgadmin-hackers

Raphaël Enrici wrote:
> Dear all and in particular translators,
>
> Just trying to help with the french translation as Jean-Michel is not
> available.
> I've seen some strings with ampersand behind a particular caracter. I
> bet it has something to do with keyboard shortcut... If yes, shall I
> respect the shortcut or is it dynamically calculated at run time because
> of the ampersand behind the caracter ?
> Example:
> &Tip
> becomes Astuce in french. Shall I declare &Astuce or must I declare
> As&tuce ?

Well we could ask GOD, The Good Ole Doc :-)

Item 4 of the translation guidelines says
Keyboard shortcuts are denoted by a leading '&'. For example '&Add',
which is translated into French by '&Ajouter', can be triggered from
keyboard using Alt + A. Be careful when changing letters, to avoid
keyboard entry conflicts within one menu. If you deviate from the
original shortcut keys, pgAdmin users might have problems remembering
shortcuts in both English and translated pgAdmin versions. Therefore, be
careful creating new shortcuts if you cannot choose the same letter.

So in doubt, retain the T as shortcut, using As&tuce.

Regards,
Andreas

In response to

Browse pgadmin-hackers by date

  From Date Subject
Next Message cvs 2004-09-17 09:28:43 CVS Commit by andreas: translators update
Previous Message Dave Page 2004-09-17 07:39:36 Re: english typo