Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

From: Ulises Ponce <ulises(at)mail(dot)banirh(dot)com>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Date: 1998-08-26 14:13:07
Message-ID: 199808261513.KAA18574@trabajo.banirh.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

> > > SQL -> Structured Query Language -> Lenguaje Estructurado para Consultas.
> > > o Lenguaje Estructurado de Indagacion.
> > Lenguaje Estructurado de Consulta :)
> Ambigüedad: ¿el "structured" se refiere al "query" o al "language"?
> Yo creo que al primero, pues el lenguaje es (a fuerza) estructurado.
> Si me la compran, la traducción quedaría más bien "lenguaje de
> consultas estructuradas" o "lenguaje para consultas estructuradas".
> ¿Cómo ven?

Segun mis clases de gramatica en ingles, la traduccion correcta es:
"Lenguaje Estructurado de Consulta" (tal como dice Salvador).

De otra forma en ingles deberia ser: "Language for Structured Queries".

--

Saludos,
Ulises

--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text : cancelacion pgsql-ayuda

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Ulises Ponce 1998-08-26 15:56:57 Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Previous Message Juan Pablo Rosas Durn 1998-08-26 13:25:32 Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.