Guillaume Lelarge píše v Pá 24. 09. 2010 v 16:20 +0200:
> Le 24/09/2010 15:16, Marek Černocký a écrit :
> > I comprehend your concern for quality. But now I have no clear info
> > about documentation changes. I would have to study git changelogs or do
> > other frustration work. It has impact on documentation translation
> > completeness and quality too.
> You just need this command:
> git diff REL-1_10_0_PATCHES -- docs/en_US
> Which gives you 439 lines of changes (many are from binary files). With
> this, you easily know changes on the documentation.
> > I translate Gnome (which uses own tools for work with documentation
> > po/pot) and I don't see any problem with quality. Documentation
> > translator is usually the same as UI translator so he has knowledge
> > about application.
> Problem is not knowledge on the software. Translating a UI is a complete
> different business than translating a documentation. There's not really
> a context when you translate a UI, but there is one when you translate a
Messages in .po file are sorted sequentially much like original
document. And messages are full sentences or even paragraphs. Context
you see directly. Documentation translation is exacting only for its
Translating UI si difficult because you see isolated words or snippets
and you must search context in application.
> > I thing the limit to translation quality is translator at first,
> > using .po is the matter in question.
> Anyway, there are tools that helps you to build .po files from various
> text formats. po4a for example.
In response to
pgadmin-hackers by date
|Next:||From: Guillaume Lelarge||Date: 2010-09-24 20:28:31|
|Subject: pgAdmin III commit: Add .gitignore files.|
|Previous:||From: Guillaume Lelarge||Date: 2010-09-24 14:21:00|
|Subject: Re: pgAdmin III commit: Branch refs/heads/mybugfixwork