Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Documentation

From: Marek Černocký <marek(at)manet(dot)cz>
To: pgadmin-hackers <pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Documentation
Date: 2010-09-24 13:16:15
Message-ID: 1285334175.4555.96.camel@zabiny (view raw, whole thread or download thread mbox)
Lists: pgadmin-hackers
I comprehend your concern for quality. But now I have no clear info
about documentation changes. I would have to study git changelogs or do
other frustration work. It has impact on documentation translation
completeness and quality too.

I translate Gnome (which uses own tools for work with documentation
po/pot) and I don't see any problem with quality. Documentation
translator is usually the same as UI translator so he has knowledge
about application.

I thing the limit to translation quality is translator at first,
using .po is the matter in question.

Guillaume Lelarge píše v Pá 24. 09. 2010 v 12:22 +0200:
> Le 24/09/2010 12:06, Marek Černocký a écrit :
> > It would be nice to choice format the gettext (or similar tool) know
> > about. It's very difficult to track changes in the current documentation
> > for translators.
> > 
> Gettext really doesn't work for documentation. It's much harder to know
> the context of each sentence. I'm translating the PostgreSQL manuel
> since 7.4.7 IIRC, and I'm completely against using a .po toolchain for
> the french translation. It could help to make it quicker and simpler to
> update, but it would quickly degrade the quality of the translation. Of
> course, this is only my opinion, and I know some that don't agree with
> me on this.

In response to


pgadmin-hackers by date

Next:From: Guillaume LelargeDate: 2010-09-24 13:40:46
Subject: Re: pgAdmin III commit: Branch refs/heads/mybugfixwork was created
Previous:From: Dave PageDate: 2010-09-24 11:25:23
Subject: Re: Documentation

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2017 The PostgreSQL Global Development Group