Re: Термин

From: Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca>
To: Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>
Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Термин
Date: 2005-01-19 18:37:28
Message-ID: 1106159848.41eea8e8475e5@mail.encs.concordia.ca
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Цитирую Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>:

> Oleg Bartunov wrote:
> > On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
> >
> >> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
> >> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
> >>
> >
> > Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
> > целостность, которые были при создании таблицы.
> > Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
> >
> > Вот из моего словаря.
> >
> > ->constraints
> > 1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
> > (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
> > ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
> > (consistency) - хранимой информации.
> >
>
> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>
> check constraint
> Перевод: проверочное ограничение целостности
>
>
> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> более, что чаще всего так и пишут.

На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё
как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий
целостности" -- это последняя версия?

--
Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII
Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign
Concordia University | X Against HTML
Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Oleg Bartunov 2005-01-19 18:47:07 Re: "процесс-потомок vs.
Previous Message Serguei Mokhov 2005-01-19 18:33:38 Re: Термин