Re: Aclaracion sobre el proyecto de traduccion

From: Javier Chávez B(dot) <jchavezb(at)gmail(dot)com>
To: "Ricardo Mendoza" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
Cc: "Alvaro Herrera" <alvherre(at)commandprompt(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Aclaracion sobre el proyecto de traduccion
Date: 2008-12-11 16:31:31
Message-ID: ded64bba0812110831t24e7758biae666a73c1346937@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

2008/12/11 Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
> Es difícil en este momento poder decir que existe un documento con las
> convenciones a utilizar, básicamente las pautas las da la propia
> documentación en terminos de formato, en términos de la traducción,
> creo que lo pertinente es la equivalencia de palabras de tipo técnico
> como trigger (¿disparador?), savepoints (¿punto de
> recuperacion?)siempre cuidando que el texto suene legible realmente,
> existen algunos giros idiomáticos propios del ingles en el texto,
> dificiles de llevar al español, pero que justamente el trabajo de
> traducción consiste en llevarlos al español de una forma creativa sin
> caer en exageraciones de un posible significado, por lo que terminaría
> siendo una traducción bastante desfigurada.
>
> Para salvar la distancia que existen entre la parte tecnica y su
> equivalente en español podriamos tomar como referencia la traduccion
> de la documentacion de Mysql, que pese a ser la competencia directa de
> Postgresql, no riñe por ser una traduccion que ya recorrió parte
> importante de los dilemas a los cuales nos enfrentamos.
>
> Quiza te refieras a la guia de extilo y a la guia de sintaxis, y mas
> precisamente al lexico utilizado en la documentacion sobre la
> coherencia que debe existir entre el lexico puedo pronosticar que ese
> podria ser uno de los principales obstaculos a vencer, dado que según
> el origen de un traductor tendrá preferencia por utilizar algunas
> palabras en particular para describir alguna situación dentro del
> texto, la convención sobre un léxico común solo podrá ser resuelta
> al momento de hacer la revisión del texto.
>

Claro por ejemplo nosotros hablamos de Costo y en España se habla de
Coste - que son lo mismo - he ahi mi idea de un grupo que se dedique a
definir ese tipo de cosas , y sabes lo que yo generalmente hago en mis
informes es poner un anexo de convenciones , aunque suene un poco
obvio, creo puede dar una ayuda para quien lea, por ejemplo, si los
"definidores" (por llamarlo de alguna manera) establecen que se
tratara el termino como Coste, se deberia definir su significado, creo
que no son tantos terminos y finalmente los que definan esos terminos
"problematicos" seran los encargado de la revision.

Y cada colaborador deberia chequear su traduccion antes de enviar al
servidor general de traduccion.

Slds.

J.

--
Cumprimentos
jchavez
linux User #397972 on http://counter.li.org/

Franklin P. Jones - "All women should know how to take care of
children. Most of them will have a husband some day."

In response to

Responses

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2008-12-11 16:46:36 Re: Aclaracion sobre el proyecto de traduccion
Previous Message Ricardo Mendoza 2008-12-11 16:25:40 Re: Aclaracion sobre el proyecto de traduccion