From: | Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu |
Cc: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, Emanuel Calvo Franco <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: la traduccion |
Date: | 2009-12-16 22:53:56 |
Message-ID: | 5aebd8250912161453g44ecad75ma0fe57ae86221f2e@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-fomento |
2009/12/16 Gilberto Castillo Martínez <gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu>:
>
>
> He seguido trabajando en pootle ... me gustarías chequearan y se una a
> esa idea.
Hay traducciones como "foreing key" a "llave extrangera" que no me
"suenan" (aca les decimos "claves foráneas" o "llaves foráneas"),
aparte son frases sueltas que no se en que contexto están (si son un
índice, un título, un link, etc.)
Despues, vi que estan traduciendo los nombres de las tablas en los
parrafos, pero no en el código:
CREATE TABLE cities (
city varchar(80) primary key,
location point
);
creo que también habría que traducirlo:
CREATE TABLE ciudades (
ciudad varchar(80) primary key,
ubicacion point
);
Acá también hay un tema con los acentos en los nombres de los objetos,
que se puede llegar a dar problemas.
Cuando tenga tiempo sigo viéndolo un poco más.
Sds
Mariano
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2009-12-17 03:36:48 | Re: la traduccion |
Previous Message | Gilberto Castillo Martínez | 2009-12-16 21:50:40 | la traduccion |