Re: la traduccion

From: Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com>
To: gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu
Cc: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, Emanuel Calvo Franco <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: la traduccion
Date: 2009-12-16 22:53:56
Message-ID: 5aebd8250912161453g44ecad75ma0fe57ae86221f2e@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

2009/12/16 Gilberto Castillo Martínez <gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu>:
>
>
> He seguido trabajando en pootle ... me gustarías chequearan y se una a
> esa idea.

Hay traducciones como "foreing key" a "llave extrangera" que no me
"suenan" (aca les decimos "claves foráneas" o "llaves foráneas"),
aparte son frases sueltas que no se en que contexto están (si son un
índice, un título, un link, etc.)

Despues, vi que estan traduciendo los nombres de las tablas en los
parrafos, pero no en el código:
CREATE TABLE cities (
city varchar(80) primary key,
location point
);

creo que también habría que traducirlo:
CREATE TABLE ciudades (
ciudad varchar(80) primary key,
ubicacion point
);

Acá también hay un tema con los acentos en los nombres de los objetos,
que se puede llegar a dar problemas.

Cuando tenga tiempo sigo viéndolo un poco más.

Sds

Mariano

In response to

  • la traduccion at 2009-12-16 21:50:40 from Gilberto Castillo Martínez

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2009-12-17 03:36:48 Re: la traduccion
Previous Message Gilberto Castillo Martínez 2009-12-16 21:50:40 la traduccion