Re: Traduction du manuel de PostgreSQL

From: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
To: Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org>
Cc: Erwan DUROSELLE <erwan_duroselle(at)hotmail(dot)com>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-05-09 06:55:28
Message-ID: 427F0960.3050304@wanadoo.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Désolé pour la réponse tardive, je reviens tout juste de deux semaines
de vacances... (je ferais bien de copier cette phrase quelque part vu le
nombre de fois que je l'ai tapé entre hier et aujourd'hui :)

Christophe Garault wrote:
> Erwan DUROSELLE a écrit :
> [...]
>>>Je ne voudrais surtout pas décourager ta bonne volonté, qui est
>>>extrèmement bienvenue, mais..
>
> Trop tard j'ai commençé. ;)
>
J'espère que c'est « commencé à relire » et non pas « commencé à se
décourager »...

>>>Les fichiers "source" sont en SGML et sont visuellement assez
>>>différents du resultat final.
>
> No problemo, j'ai l'habitude du SGML et j'ai tous les outils
> nécessaires sur un autre poste ou sous CoLinux.
>
Super :)

Connaître le SGML n'est pas obligatoire mais il est vrai que ça facilite
quand même grandement le boulot.

>>>Je pense que la relecture directe du PDF ou du HTML ne sera viable
>>>que dans le cadre d'une éventuelle 2eme relecture, quand on aura
>>>déja corrigé 90% des nombreuses coquilles actuelles.
>
> Ca va faire plaisir à Guillaume...
>

Je suis entièrement d'accord avec tout le message d'Erwan. Je n'aurais
pas mieux dit moi-même. Qu'on soit bien d'accord : la traduction
actuelle du texte est une bonne chose dans le sens qu'une grande partie
du boulot est faite et que certaines personnes peuvent déjà l'utiliser
dans le quotidien. Ceci dit, je ne me fais pas d'illusion. Certaines
parties sont bien traduites, mais beaucoup d'autres sont *très mal*
traduites, notamment, comme le souligne Erwan, les parties où le
traducteur n'était pas à l'aise. Une lecture simple (je ne parle même
pas d'une relecture attentive) détectera immédiatement ce genre de
problèmes. Il est aussi tout à fait vrai que certaines parties me font
honte, tellement elles contiennent de fautes d'orthographe.

Le seul point positif est, je pense, que la très grande majorité est
bien traduite, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de faute de sens.

>>>Je regarde surtout le fichiers US pour m'assurer qu'un § n'est pas
>>>manquant et surtout qu'un contresens n'a pas eu lieu. Je n'est pas
>>>une retraduction fine.
>
> Bien bien bien. Merci donc pour tes conseils.
>

Bon courage à tous les relecteurs. Vous avez encore du boulot :)

--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->

In response to

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Guillaume LELARGE 2005-05-09 06:57:34 Re: Support PostgreSQL pour Bugzilla
Previous Message FERREIRA, William (COFRAMI) 2005-05-09 06:46:54 Re: Postgresql 8.0.2 et stockage des images