Re: Comment traduire "Streaming =?utf-8?q?R=C3=A9plication?=" ?

From: Marc Cousin <mcousin(at)sigma(dot)fr>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Comment traduire "Streaming =?utf-8?q?R=C3=A9plication?=" ?
Date: 2010-01-22 07:42:19
Message-ID: 201001220842.19579.mcousin@sigma.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Après réflexion,

Ce qu'on veut véhiculer comme idée, c'est bien que cette réplication entraine
une perte de données minime je pense. Y a t'il des gens pas d'accord avec ça ?
c'est peut être le premier point à élucider, j'ai l'impression qu'on n'est pas
tous en train de vouloir traduire la même chose.

Si c'est bien cela, on ne veut pas forcément traduire un détail de
l'implémentation, même si pour nous c'est très important que ça soit fait via
le mécanisme de journalisation, donc robuste.

Je pensais donc à 'réplication continue' plutôt que 'réplication en continu' ?
Je trouve que ça fait déjà moins lourd (le côté esthète en moi :) ), et ça
souligne bien la vraie différence avec le log shipping… je sais que je pinaille
en enlevant un mot, mais je n'ai rien vu qui me plaise vraiment pour le
moment : les propositions me semblent soit trop techniques soit trop imagées
(le fil de l'eau).

Le mercredi 20 janvier 2010 09:20:49, damien clochard a écrit :
> Bonjour à toutes et à tous,
>
> Si vous êtes un aficionado de PostgreSQL, vous êtes probablement déjà au
> courant qu'un patch dénomé "Streaming Réplication" vient d'être intégré
> dans la branche principale du dépot CVS.
>
> Pour le dire autrement : la future version 8.5 (ou 9.0 ?) devrait
> pouvoir répliquer les données en "streaming".
>
> Et justement, cela fait plusieurs jours que je retourne ce mot dans ma
> tête et je trouve que le terme passe assez mal en français, voire qu'il
> prête carrément à confusion puisque dans l'imaginaire de l'internaute
> francophone ce mot apparait d'habitude dans les expressions du type
> "J'ai regardé la saison 2 de Gossip Girl en streaming" ... Ce qui
> d'ailleurs ne veut pas dire grand'chose mais c'est un autre problème :)
>
> Pour revenir à PostgreSQL, la "streaming replication" c'est la capacité
> d'affiner le mécanisme de Log Shipping. En effet, jusqu'à présent le log
> shipping était un mécanisme de redondance un peu frustre puisque se
> basait sur l'export des journaux de transaction ( nommés xlogs ou WAL ).
> Ces journaux faisant 16Mo chacun, on pouvait atteindre un décalage de
> 16Mo entre le serveur principal et le secondaire.
>
> La "streaming réplication" résout le problème en répliquant les données
> transaction par transaction, ce qui améliore grandement la
> synchronisation entre les noeuds. Vous l'aurez compris : avec cette
> fonctionnalité, ajoutée au "Hot Standby" qui est déjà présent dans la
> version alpha, PostgreSQL proposera dans quelques semaines un système de
> réplication simple et totalement intégré au moteur.
>
> J'en vient donc à mon problème initial : comment traduire ce terme.
> Google me propose "réplication ruisselante" qui assez poétique mais pas
> vraiment utilisable :-)
> De mon coté, j'ai pensé à "réplication en continue" (bof) , "réplication
> en flux tendu" (re-bof) ou encore "réplication au fil de l'eau" (?!)
>
> Avez-vous une meilleure traduction pour cette fonctionnalité ?
>
>
> PS : Pour les plus impatient(e)s, la "Streaming Réplication" sera inclue
> dans la version PostgreSQL 8.5 Alpha4, qui ne devrait pas tarder :-)
>
> --
> damien
> dalibo.org | dalibo.com
>

In response to

Responses

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Dimitri Fontaine 2010-01-22 08:40:13 Re: Comment traduire "Streaming Réplication" ?
Previous Message Cédric Villemain 2010-01-21 22:58:23 Re: [pgsql-fr-generale] Re: [pgsql-fr-generale] Comment traduire "Streaming Réplication" ?