From: | damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info> |
---|---|
To: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
Cc: | Dimitri Fontaine <dimitri(at)2ndQuadrant(dot)fr>, Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Date: | 2011-05-26 14:34:09 |
Message-ID: | 4DDE64E1.4060701@dalibo.info |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le 26/05/2011 14:37, Guillaume Lelarge a écrit :
> Le 05/26/2011 12:21 PM, Dimitri Fontaine a écrit :
>> Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> writes:
>>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>>> négative.
>>
>> Cela inclus http://www.transifex.net/ ?
>>
>
> transifex est un outil de ce type, oui. Ce qu'ils font est assez simple.
> Ils transforment les fichiers en paragraphes et placent le tout dans un
> .po. Du coup, côté interface, ça pète bien. Tu vois des jolies stats,
> une interface simple et rapide.
>
> Le problème est qu'on se retrouve avec une liste de paragraphes sans
> lien entre eux, surtout quand tu ne demandes que les paragraphes non
> traduits (dans ce cas, peu importe le chapitre, ils sont tous mélangés).
>
> Bref, c'est d'une très grande aide pour que le traducteur travaille
> vite. Par contre, côté qualité de la traduction, j'ai d'énormes doutes.
>
+1
Je n'ai jamais utilisé transidex mais je dirai qu'il est surtout
pratique pour traduire des .po
Pour ce qui concerne la doc de Slony en particulier, la traduction
demande une vision d'ensemble. Il me parait difficile de traduire un
paragraphe sans avoir bossé sur le précédent.
D'ailleurs cette doc est un bon exemple de l'inefficacité de la
traduction "mot pour mot". Lorsque j'ai traduit certain chapitre j'ai du
reformuler des blocs entiers pour que ça soit compréhensible en français...
Bref pour moi, la traduction reste encore une activité "artisanale".
Alors effectivement c'est pas très sexy et c'est difficile d'attirer de
nouveaux traducteurs (on y travaille) mais c'est aussi ce coté "au cas
par cas" qui rend la tache intéressante à mon avis.
--
damien clochard
dalibo.com | dalibo.org
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Cousin Florence | 2011-05-26 16:50:35 | TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Previous Message | Guillaume Lelarge | 2011-05-26 12:37:53 | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |