TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer

From: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
To: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 16:50:35
Message-ID: 10661_1306428801_4DDE8581_10661_8698_3_04342584A50D464A8AC25977C391BE6F04E475@wancyexmbx03.ancy.fr.sopra
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

J'avais oublié que cet outil ... fourni par ma boite ne répondait pas dans les listes de discussion. Voici donc ce que j'ai répondu à Guillaume.
________________________________________
De : Cousin Florence
Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 13:38
À : Guillaume Lelarge
Objet : RE : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer

________________________________________
>De : pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org [pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org] de la part de Guillaume Lelarge [guillaume(at)lelarge(dot)info]
>Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 11:18
>À : Samuel ROZE
>Cc : damien clochard; pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
>Objet : Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>
>Bonjour,
>
>Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
>> [...]
>> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
>> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
>> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
>> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
>> Slony...
>>
>
>Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
>pour te répondre.
>

J'allais poser la même question. Le seul truc qui est assez pénible, à mon avis, c'est de retrouver les morceaux à traduire. Quand un fichier comporte seulement quelques nouvelles lignes ou lignes modifiées, je ne lis pas forcément tout. J'essaie d'en lire assez pour comprendre ce que je traduis (selon les cas, le paragraphe, la section, le fichier...)

>Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
>document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
>Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
>original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
>traduction mot par mot, ce qui est très mauvais
Mot à mot? Même si on traite par paragraphe? je ne comprends pas très bien.
>c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
>du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.
>
>Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>négative.
Pour ma part, je n'ai jamais testé. Mais un outil qui donnerait facilement la vision de ce qu'il faut traduire, de tout le texte, et qui permettrait l'édition, voire la mise à jour dans git :) ce serait bien. Mais peut-être un peu trop complexe? Car il y a notamment des cas où il faut traduire ce qu'il y a entre 2 balises, d'autres pas... par exemple on traduit les titres, mais pas les références, il me semble (je dis cela de mémoire, ce n'est pas forcément exactement cela).

Perso, pour voir le xml ressortir, j'utilise kate, avec en parallèle le diff de github. Et aspell ensuite pour la correction.
Marc fait tout dans gvim, il me semble.

En fait, le mieux, si c'était possible, ce serait d'organiser des traduc-parties :)

In response to

Responses

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Pascal Cabaud 2011-05-26 20:46:44 Re: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Previous Message damien clochard 2011-05-26 14:34:09 Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer