From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | Dimitri Fontaine <dimitri(at)2ndQuadrant(dot)fr> |
Cc: | Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>, damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Date: | 2011-05-26 12:37:53 |
Message-ID: | 4DDE49A1.9060207@lelarge.info |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le 05/26/2011 12:21 PM, Dimitri Fontaine a écrit :
> Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> writes:
>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>> négative.
>
> Cela inclus http://www.transifex.net/ ?
>
transifex est un outil de ce type, oui. Ce qu'ils font est assez simple.
Ils transforment les fichiers en paragraphes et placent le tout dans un
.po. Du coup, côté interface, ça pète bien. Tu vois des jolies stats,
une interface simple et rapide.
Le problème est qu'on se retrouve avec une liste de paragraphes sans
lien entre eux, surtout quand tu ne demandes que les paragraphes non
traduits (dans ce cas, peu importe le chapitre, ils sont tous mélangés).
Bref, c'est d'une très grande aide pour que le traducteur travaille
vite. Par contre, côté qualité de la traduction, j'ai d'énormes doutes.
--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | damien clochard | 2011-05-26 14:34:09 | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Previous Message | Dimitri Fontaine | 2011-05-26 10:21:12 | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |