Re: traduccion

From: "postgres Emanuel CALVO FRANCO" <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: traduccion
Date: 2008-10-27 16:32:22
Message-ID: f205bb120810270932n5ed0a48et252882f8f5ce0ab4@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

O sea, entiendase que a mi tampoco me cierra la traduccion, por eso
pregunto :P

Ahora que lo estoy pensando no quedaria mejor "una condicion de
multiple concurrencia conflictiva entre usuarios"? ya se que no es lo
que dice el faq, pero me parece mas coherente en la traduccion.

Perdon si este tema se esta extendiendo mucho...

gracias de antemano alvaro

2008/10/27 Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>:
> postgres Emanuel CALVO FRANCO escribió:
>> estoy traduciendo el FAQ de los docs que vienen en el fuente.
>>
>> hay una pregunta que entre en conflicto con mis conocimientos:
>>
>> 4.11.3) Doesn't currval() lead to a race condition with other users?
>> una condicion de carrera con otros usuarios, esta bien traducirlo asi?
>
> Es la traducción usual. A mí personalmente no me gusta, pero creo que
> la gente lo entiende.
>
> --
> Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 48' 55.3", W 73º 15' 24.7"
> "La libertad es como el dinero; el que no la sabe emplear la pierde" (Alvarez)
>

--
Emanuel Calvo Franco
Syscope Postgresql DBA
BaPUG Member

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2008-10-27 16:35:20 Re: traduccion
Previous Message Alvaro Herrera 2008-10-27 16:27:15 Re: traduccion