Re: herramientas para la traduccion

From: Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
Cc: Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com>, gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: herramientas para la traduccion
Date: 2009-12-10 05:19:37
Message-ID: d881305a0912092119r546a71b3xd6117cc139ddf342@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

Para responder a las inquietudes de gilberto y mariano, puedo decir que mi
iniciativa de traduccion no debe ser un obstaculo para que avance la
traduccion, lamentablemente no puedo cumplir las espectativas que en materia
de prontitud requiere la comunidad para obtener una documentacion
traducida.Por lo que mi proyecto de traduccion,ya esta mas en el terreno de
un proyecto a nivel interno para una organización, con un equipo de personas
orientadas bajo unos parametros muy puntuales,(donde trabajo todos nos
comunicamos en ingles,asi que espero reclutar algunos traductores) que para
una lista de una comunidad de usuarios de software libre, donde sus usuarios
deliberan y discuten como hacer la traducción, sin ataduras de tiempo,lugar
y espacio, y que si se tiene suerte alguien de verdad despues de todas
estas discusiones, asume un compromiso y comienza a trabajar, sin mencionar
que muchos no acatan unos mínimos previos existentes, y no se genera
consenso y todo solo se queda en discusión. Por todas estas polémicas que
se han desato llegue a la conclusión,que mi proyecto de traducción no es
factible en la lista,porque no logra articular a los interesados en tener
una documentación traducida, bajo la propuesta existente.

Por otra parte, lo que existe en el repositorio git, donde llevo la
traduccion, son solo unas pequeñas traducciones, ademas de lo que existe en
mi disco duro, sin enviar al repositorio git remoto, que es otro pequeño
puñado de archivos traducidos, algunos completamente, no incompletos, como
dice mariano reingart, son pocos, pero estan bien traducidos y todos sobre
el codigo sgml, y si alguien se ha tomado el trabajo de leer un solo archivo
sgml completo, en un solo archivo sgml, se puede encontrar varias paginas de
una seccion o tema entero, por lo que si sumamos todo, lo que hay en mi
portatil y lo que hay en el repositorio git en linea, no llega a ser un
avance importante a lo ojos del usuario que anhela encontrar la
documentacion traducida, y que llene las espectativas de algún miembro de la
lista, pero si es un paso firme y seguro para tener una traducción
sostenible en el tiempo y verificable , por lo menos bajo el paradigma de
comprobación de los cambios entre la documentación original y su
correspondiente traducida. Esto es lo que se puede rescatar de mi iniciativa
de traduccion, que respeta la continuidad a futuro de la traduccion, y la
hace sostenible si se realiza con algun sistema que permita verificar el
sgml original con la traduccion hecha.Carecio de traductores que aceptaran
estas herramientas y las hicieran suyas, y termino de ser viable, cuando su
promotor no pudo alcanzar el objetivo propuesto por multiples
inconvenientes.

Por lo que en este momento se me ocurre que lo mejor es, dejar mi iniciativa
de traduccion, para un ejercicio netamente personal, que solo yo podre darle
continuidad bajos los matices que he definido previamente, y que a futuro se
podria tomar como ejemplo de referencia, como un proyecto particular,si la
culmino, que cumple todas las especificaciones para la documentacion
oficial, sin que este sometido a las demandas de tiempo de la comunidad y
sin que por reseñarse signifique que se adopte como oficial.

Y que en cambio, se desarrolle un nuevo proyecto de traduccion,que sea el
oficial, que trabaje sobre la ultima version liberada de la
documentacion,8.4, que respete las premisas de trabajar en la traduccion de
la documentacion para que sea sostenible en el tiempo,verificable con el
codigo fuente de la documentacion original en este caso, codigo sgml.

Para que esto se haga real, tiene que ser un proyecto que se revista de
legitimidad ante la lista, por lo que sugiero la creacion de una pagina web
donde se gestione el proyecto de traduccion, no puede ser una pagina de una
comunidad previamente existente, debe ser la pagina del proyecto de
traduccion de la documentacion, donde exista una lista de correo para la
traduccion de la documentacion en español y alli se comenten los avances
propios de la traduccion y se coordine todo el trabajo, y donde todos los
que hoy esten mediando por una traduccion, puedan reunirse a trabajar si
aceptan seder sus posiciones a unos lineamientos que hagan real y posible la
traduccion, respetando los postulados de calidad en los textos traducidos,
neutralidad linguistica,por medio la aplicacion del español
internacional,porque no existe una cosa que se llame castellano
internacional, donde no se haga una excesiva simplifiqcacion de las
herramientas de la traducción, para no sacrificar la continuidad y
sostenibilidad a futuro de la documentación, simplemente para saciar la
impaciencia de algunos usuarios por tener una documentación traducida a toda
costa sin importar como. Por ello sugiero implementar una herramienta que
permita traducir la documentacion de una manera eficiente pero que por sobre
todo, que brinde garantias de sostenibilidad para la documentacion a futuro.
Podria Implementarse Pootle, pero tendria que ser mas dinamico, creo que
muchos se aburren con pootle,es mi impresion, o trabajar con la interfaz
online de git, que permite hacer seguimiento a la traduccion del codigo sgml
en una pagina web y trabajar directamente en la web sobre el codigo sgml e
ir compartiendo todo lo que se va traduciendo con todos los miembros del
equipo de traduccion.Delimitar la discusion es importante, escoger una
herramienta en consenso que cumpla el proposito general, sostenibilidad a
futuro de la traduccion de la documentacion, es lo urgente para no perder
mas tiempo.

Y para evitar que esto se convierta en una avalancha de personas solicitando
ser traductores a tal punto que pierda su rigor el espacio, un lugar para
que todos escriban su nombre, pero ningun comprometa su trabajo, creo que
debe limitarse el tamaño del equipo de traduccion para que se pueda
identificar claramente cual es la manera en que se realiza la traduccion,que
se esta traducciendo y quien lo esta traducciendo. Para todo esto un buen
ejemplo es el proyecto de traduccion de la documentacion de FreeBSD.
http://www.freebsd.org/es/docproj/

Creo que por ahi deberiamos comenzar, una pagina web donde enunciemos como
vamos a trabajar.

In response to

Responses

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Gilberto Castillo Martínez 2009-12-10 13:29:36 Re: herramientas para la traduccion
Previous Message Alvaro Herrera 2009-12-09 20:39:01 Re: herramientas para la traduccion