Re: herramientas para la traduccion

From: Gilberto Castillo Martínez <gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu>
To: Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
Cc: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: herramientas para la traduccion
Date: 2009-12-10 13:29:36
Message-ID: 1260451776.8309.10.camel@gilbertoc.mtcorp.etecsa.cu
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

El jue, 10-12-2009 a las 00:19 -0500, Ricardo Mendoza escribió:
> Para responder a las inquietudes de gilberto y mariano, puedo decir
> que mi iniciativa de traduccion no debe ser un obstaculo para que
> avance la traduccion, lamentablemente no puedo cumplir las
> espectativas que en materia de prontitud requiere la comunidad para
> obtener una documentacion traducida.Por lo que mi proyecto de
> traduccion,ya esta mas en el terreno de un proyecto a nivel interno
> para una organización, con un equipo de personas orientadas bajo unos
> parametros muy puntuales,(donde trabajo todos nos comunicamos en
> ingles,asi que espero reclutar algunos traductores) que para una
> lista de una comunidad de usuarios de software libre, donde sus
> usuarios deliberan y discuten como hacer la traducción, sin ataduras
> de tiempo,lugar y espacio, y que si se tiene suerte alguien de verdad
> despues de todas estas discusiones, asume un compromiso y comienza a
> trabajar, sin mencionar que muchos no acatan unos mínimos previos
> existentes, y no se genera consenso y todo solo se queda en
> discusión. Por todas estas polémicas que se han desato llegue a la
> conclusión,que mi proyecto de traducción no es factible en la
> lista,porque no logra articular a los interesados en tener una
> documentación traducida, bajo la propuesta existente.

Ricardo deseo obtener todo cuento tiene avanzado y subirlo al nuevo
proyecto ... por lo general los cambios de una documentación a otra no
son tan radicales.

>
> Por otra parte, lo que existe en el repositorio git, donde llevo la
> traduccion, son solo unas pequeñas traducciones, ademas de lo que
> existe en mi disco duro, sin enviar al repositorio git remoto, que es
> otro pequeño puñado de archivos traducidos, algunos completamente, no
> incompletos, como dice mariano reingart, son pocos, pero estan bien
> traducidos y todos sobre el codigo sgml, y si alguien se ha tomado el
> trabajo de leer un solo archivo sgml completo, en un solo archivo
> sgml, se puede encontrar varias paginas de una seccion o tema
> entero, por lo que si sumamos todo, lo que hay en mi portatil y lo que
> hay en el repositorio git en linea, no llega a ser un avance
> importante a lo ojos del usuario que anhela encontrar la documentacion
> traducida, y que llene las espectativas de algún miembro de la lista,
> pero si es un paso firme y seguro para tener una traducción sostenible
> en el tiempo y verificable , por lo menos bajo el paradigma de
> comprobación de los cambios entre la documentación original y su
> correspondiente traducida. Esto es lo que se puede rescatar de mi
> iniciativa de traduccion, que respeta la continuidad a futuro de la
> traduccion, y la hace sostenible si se realiza con algun sistema que
> permita verificar el sgml original con la traduccion hecha.Carecio de
> traductores que aceptaran estas herramientas y las hicieran suyas, y
> termino de ser viable, cuando su promotor no pudo alcanzar el objetivo
> propuesto por multiples inconvenientes.

Le confieso que me ha costado entender el git, pero como voy a rescatar
su trabajo adelantado sigo intentado.

> Por lo que en este momento se me ocurre que lo mejor es, dejar mi
> iniciativa de traduccion, para un ejercicio netamente personal, que
> solo yo podre darle continuidad bajos los matices que he definido
> previamente, y que a futuro se podria tomar como ejemplo de
> referencia, como un proyecto particular,si la culmino, que cumple
> todas las especificaciones para la documentacion oficial, sin que este
> sometido a las demandas de tiempo de la comunidad y sin que por
> reseñarse signifique que se adopte como oficial.

El tema de donde va a hospedar-se la web es importante, por ahora
prefiero adelantar laburo en la web de Mariano y dejar eso en una
segunda etapa.

> Y que en cambio, se desarrolle un nuevo proyecto de traduccion,que
> sea el oficial, que trabaje sobre la ultima version liberada de la
> documentacion,8.4, que respete las premisas de trabajar en la
> traduccion de la documentacion para que sea sostenible en el
> tiempo,verificable con el codigo fuente de la documentacion original
> en este caso, codigo sgml.

De acuerdo.

> Para que esto se haga real, tiene que ser un proyecto que se revista
> de legitimidad ante la lista, por lo que sugiero la creacion de una
> pagina web donde se gestione el proyecto de traduccion, no puede ser
> una pagina de una comunidad previamente existente, debe ser la pagina
> del proyecto de traduccion de la documentacion, donde exista una lista
> de correo para la traduccion de la documentacion en español y alli se
> comenten los avances propios de la traduccion y se coordine todo el
> trabajo, y donde todos los que hoy esten mediando por una traduccion,
> puedan reunirse a trabajar si aceptan seder sus posiciones a unos
> lineamientos que hagan real y posible la traduccion, respetando los
> postulados de calidad en los textos traducidos, neutralidad
> linguistica,por medio la aplicacion del español internacional,porque
> no existe una cosa que se llame castellano internacional, donde no
> se haga una excesiva simplifiqcacion de las herramientas de la
> traducción, para no sacrificar la continuidad y sostenibilidad a
> futuro de la documentación, simplemente para saciar la impaciencia de
> algunos usuarios por tener una documentación traducida a toda costa
> sin importar como. Por ello sugiero implementar una herramienta que
> permita traducir la documentacion de una manera eficiente pero que por
> sobre todo, que brinde garantias de sostenibilidad para la
> documentacion a futuro. Podria Implementarse Pootle, pero tendria que
> ser mas dinamico, creo que muchos se aburren con pootle,es mi
> impresion, o trabajar con la interfaz online de git, que permite
> hacer seguimiento a la traduccion del codigo sgml en una pagina web y
> trabajar directamente en la web sobre el codigo sgml e ir compartiendo
> todo lo que se va traduciendo con todos los miembros del equipo de
> traduccion.Delimitar la discusion es importante, escoger una
> herramienta en consenso que cumpla el proposito general,
> sostenibilidad a futuro de la traduccion de la documentacion, es lo
> urgente para no perder mas tiempo.

Exactamente es eso lo que hago adelantar en harás del tiempo.

> Y para evitar que esto se convierta en una avalancha de personas
> solicitando ser traductores a tal punto que pierda su rigor el
> espacio, un lugar para que todos escriban su nombre, pero ningun
> comprometa su trabajo, creo que debe limitarse el tamaño del equipo
> de traduccion para que se pueda identificar claramente cual es la
> manera en que se realiza la traduccion,que se esta traducciendo y
> quien lo esta traducciendo. Para todo esto un buen ejemplo es el
> proyecto de traduccion de la documentacion de FreeBSD.
> http://www.freebsd.org/es/docproj/
>
>
> Creo que por ahi deberiamos comenzar, una pagina web donde enunciemos
> como vamos a trabajar.

Para mi bienvenido todos los voluntarios ... mientras más ... menos
tiempo ... la calidad importantísima, propongo que Mariano y usted se
hagan cargo de los posibles arreglos. Demos un voto a todos los
interesados.

Ricardo necesito me indique o envíe todo lo que tiene adelantado y
Marino ya estoy trabajando en pootle
--
Saludos,
Gilberto Castillo
Edificio Beijing. Miramar Trade Center. Etecsa.
Miramar, La Haban.Cuba.

Attachment Content-Type Size
unknown_filename text/plain 167 bytes

In response to

Responses

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Ernesto Lozano 2009-12-10 13:43:14 Re: herramientas para la traduccion
Previous Message Ricardo Mendoza 2009-12-10 05:19:37 Re: herramientas para la traduccion