Re: Термин

From: Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su>
To: Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca>
Cc: Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Термин
Date: 2005-01-19 19:18:14
Message-ID: Pine.GSO.4.61.0501192208350.8381@ra.sai.msu.su
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-440155785-1106162294=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>:
>
>> Oleg Bartunov wrote:
>>> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>>
>>>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
>>>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>>>>
>>>
>>> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
>>> целостность, которые были при создании таблицы.
>>> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
>>>
>>> Вот из моего словаря.
>>>
>>> ->constraints
>>> 1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
>>> (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
>>> ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
>>> (consistency) - хранимой информации.
>>>
>>
>> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>>
>> check constraint
>> Перевод: проверочное ограничение целостности
>>
>>
>> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
>> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
>> более, что чаще всего так и пишут.
>
> На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё
> как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий
> целостности" -- это последняя версия?

глоссарий я давно не трогал, см. http://www.sai.msu.su/~megera/oddmuse/index.cgi/Comments
Я его на основе перевода .po сваял, надо по нему пройтись, прийти к согласию
и перенести в глоссарий.

Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
поэтому можно использовать "проверки на целостность".

>
> --
> Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII
> Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign
> Concordia University | X Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!
>
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
> subscribe-nomail command to majordomo(at)postgresql(dot)org so that your
> message can get through to the mailing list cleanly
>

Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg(at)sai(dot)msu(dot)su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-440155785-1106162294=:8381--

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Oleg Bartunov 2005-01-19 19:23:43 Re: "процесс-потомок vs.
Previous Message Serguei Mokhov 2005-01-19 19:17:58 Re: В Сети новый перев