Corrections communiqué de presse

From: Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch>
To: Pgsql Generale Fr <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Corrections communiqué de presse
Date: 2004-11-22 09:27:06
Message-ID: AD46B011-3C68-11D9-9DF1-000393427520@paragraf.ch
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Salut à tous (et surtout à Jean-Christophe, qui est directement
concerné),

Voici mes corrections/remarques sur la traduction du communiqué de
presse. Je l'envoie à la liste, car il y a 1-2 questions pour
lesquelles j'aimerais avoir un autre avis, en particulier de ceux qui
bossent sur la traduction de PostgreSQL. Merci d'avance.

A+

François

*** Cohérence générale

"Open Source", utiliser toujours la même casse.

*** 1er paragraphe, fin de la 1ère phrase

Dans le précédent communiqué de presse, on avait utilisé "sophistiqué"
au lieu de "avancé"

*** 2ème paragraphe, vers la fin

"ajoutant de plus de fonctionnalités majeures", il y a un "de" de trop

*** 3ème paragraphe, entre les deux citations de Fujistu: pas le peine
de refermer et de rouvrir les guillemets

*** Paragraphe "Points de sauvegarde": la phrase "Cela permet aux
développeurs d'applications métiers qui ont besoin de construire des
transactions complexes utilisant des reprises sur erreur." ne tient pas
debout. Je propose: "C'est un avantage pour les développeurs
d'applications métiers qui ont besoin de construire des transactions
complexes utilisant des reprises sur erreur."

*** Tablespaces: il n'y a pas d'équivalent français?

*** Paragraphe "Améliorations de la gestion de la mémoire et des
entrées sorties":

L'usage des disques et de la mémoire ont été optimisés au travers de
l'emploi de l'algorithme de Cache à Remplacement Adaptatif, d'un
nouveau système d'écriture en arrière plan et d'une nouvelle
fonctionnalité permettant de retarder les vacuums.

"arrière-plan" => "tâche de fond"?
"une nouvelle fonctionnalité permettant de retarder les vacuums" =>
est-ce compréhensible? Quelqu'un sait de quoi il s'agit? Au lieu de
"vacuums" => "optimisations"? C'est ce qui est utilisé dans la
traduction de la doc, non?

Et il manque la seconde phrase de la version anglaise:

"Ceci résulte en une charge mieux prévisible et des performances
nettement plus cohérentes lors de pics d'utilisation."

*** Paragraphe "Javier Soltero":

"haut niveau de concurrence d'accès" => "haut niveau de simultanéité
d'accès"?

*** Pour le lien vers le site web, c'est bien de mettre
http://www.postgresql.org et http://www.postgresqlfr.org, mais
pourrait-on ajouter un lien vers le téléchargement sur
http://www.postgresqlfr.org?

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Francois Suter 2004-11-22 09:36:49 Re: Présentation rapide de PostgreSQL (suite)
Previous Message Guillaume LELARGE 2004-11-22 09:16:39 Re: Pr