Re: pgsql in Portugal

From: Luis Forte <luis(dot)forte(at)mac(dot)com>
To: elein <elein(at)varlena(dot)com>
Cc: Josh Berkus <josh(at)agliodbs(dot)com>, Robert Treat <xzilla(at)users(dot)sourceforge(dot)net>, Bruce Momjian <pgman(at)candle(dot)pha(dot)pa(dot)us>, PostgreSQL advocacy <pgsql-advocacy(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: pgsql in Portugal
Date: 2003-09-28 00:33:29
Message-ID: 61D2CD62-F14B-11D7-BE0E-000A9577729A@mac.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-advocacy

hi Elein

in fact, portuguese spoken in portugal is similar to brazilian
portuguese. But it's more different than what you think.
Take this single example: portuguese users use the word "monitor" or
"ecrã" to name the crt,tft,etc. Portuguese Brazilian "Tela" is
commonly used to refer a monitor in Brazil. "Tela", in Portugal, is
the place were the painter (an artist) paints. Intuition leads you, a
professional, and you find out they are talking about a monitor. New
users won't get there so easy.
Obviously we (portuguese and brazilian) understand each other. On a
social dialog there are minor differences, but technical stuff is a bit
different.
Another point of view about documentation: the more we have the better,
just like in software ! I'm not implying redundancy with that, but
complementarity.

alf

On Quinta, Set 25, 2003, at 19:08 Europe/Lisbon, elein wrote:

> Juliano Da Silva, who translates General Bits into
> Portuguese for me, says that the difference between
> Iberian Portuguese and Brazilian Portuguese is similar
> to the difference between American English and
> British English.
>
> Same roots, same grammar, but sometimes different
> words or expressions for the same things, like
> boot vs. trunk, nappy vs. diaper, etc.
>
> Some actual differences are:
>
> English = Brazilian Portuguese = Iberian Portuguese
> ----------------------------------------------------
> Monitor = Monitor = Ecrã
> File = Arquivo = Ficheiro
>
> elein(at)varlena(dot)com
>
>
> On Thu, Sep 25, 2003 at 10:31:30AM -0700, elein wrote:
>> I do believe written brazillian portugues and
>> iberian portugues are compatible. This is
>> from having General Bits translated into portugues.
>>
>> Can we get some actual portugues speakers to
>> weigh in on this? I should have more information
>> shortly.
>>
>> elein
>>
>>
>>
>> On Thu, Sep 25, 2003 at 08:59:17AM -0700, Josh Berkus wrote:
>>> Guys,
>>>
>>>>> We have a documentation mailing list, and I think we have some
>>>>> Portugese
>>>>> support material. I think it is listed on the web site.
>>> <snip>
>>>> please jump in. After that I usually suggest helping translate
>>>> pgAdmin
>>>> and phpPgAdmin, though I think they both might already have
>>>> Portuguese
>>>> covered.
>>> <snip>
>>>
>>> Brazillian Portuguese and Iberian Portuguese are not the same --
>>> probably as
>>> different as French and Creole. We would need to start with
>>> translating all
>>> sorts of things into Iberian Portuguese; we haven't had the
>>> involvemment of
>>> people from Portugal before.
>>>
>>>
>>> --
>>> Josh Berkus
>>> Aglio Database Solutions
>>> San Francisco
>>>
>>> ---------------------------(end of
>>> broadcast)---------------------------
>>> TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to
>>> majordomo(at)postgresql(dot)org
>>
>> ---------------------------(end of
>> broadcast)---------------------------
>> TIP 8: explain analyze is your friend

In response to

Browse pgsql-advocacy by date

  From Date Subject
Next Message Luis Forte 2003-09-28 00:37:21 Re: pgsql in Portugal
Previous Message Bruce Momjian 2003-09-28 00:01:19 PostgreSQL conferences