Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Alexander LAW <exclusion(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Cc: Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>
Subject: Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-22 08:05:59
Message-ID: 4F44A1E7.9030407@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Добрый день.

Я загрузил на pgFoundry последнюю версию всего набора. Исправления в
основном связаны с приведением всего текста в соответствие с
перечисленными здесь терминами:
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)
Общая память/библиотека изменил на Разделяемая память/библиотека.

По остальным терминам, как я понял, ещё нет согласия, есть разные
мнения, и я не увидел указаний на какие-то серьёзные смысловые или
речевые ошибки.
Если захочется, мы можем изменить их позже, я думаю, что версия не
последняя, возможность будет.

По-поводу замечаний я всё-таки повторюсь - Context is King, нет большого
смысла обсуждать слова просто так - в некоторых случаях оригинальное
слово может вообще отсутствовать в переводе, так что давайте обсуждать
фразы (чем больше, тем лучше), а из них выводить терминологию.

21.02.2012 22:44, Виктор Вислобоков пишет:
>>>> fork - разветвление, ответвление
>>> возможны два контекста:
>>> 1) to fork a process
>>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>>> "породить процесс"
> fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу
> согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше,
> хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса.
> Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс,
> но разница с fork думаю очевидна.
Когда я говорю - "я сегодня не поеду на машине", меня все понимают
правильно, хотя есть стиральная и швейная и разница так же очевидна.
Наоборот, если я скажу "я сегодня не поеду на автомашине/автомобиле" -
это будет звучать несколько странно.
Если в каком-то предложении возникает двусмысленность или искажение
смысла при переводе "порождение процесса", давайте именно его обсуждать.
>
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал
> или лог - это МЕСТО
> Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне
> видится более подходящим,
> например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С
> другой стороны в
> терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном
> сообществе используются
> и широко употребляются термины "архивные логи".
Слово "протокол" имеет несколько значений:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%EE%F2%EE%EA%EE%EB&all=x
Опять же давайте говорить о контексте, где возникает неоднозначность,
искажение смысла.
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
> valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый.
> Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе
> вообще говорят, что
> он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе,
> то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность,
> либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом
> вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что
> потерял актуальность.
>
>> "Неактуальный" лучше.
> В данном случае, скорее да.
Про это я уже писал в другом письме - как раз "актуальность" то есть
соответствие данным сохраняется - если индекс перевести в состояние
indisvalid = false, он будет обновляться.
>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>> здесь два контекста
>>> 1) контекст безопасности
>>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>>> доступа
>> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>>
>>
>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
>> "слово" лучше отражает суть термина?
> Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке
> и используется специалистами в соответствующих предметных областях.
> Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что
> однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета
> и т.д.
Может быть он прижился в русском языке специалистов, но в словаре просто
русского языка я не нахожу такого слова:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%EE%EA%E5%ED&all=x

Вообще мне кажется, что перевод делается в первую очередь не для
настоящих специалистов по PostgreSQL (раз они уже стали специалистами,
значит им было достаточно англоязычного), а для начинающих/плохих - и я
надеюсь, что понимание поможет им стать как раз более профессиональными.
Возвращаясь к token'ам - если я увижу фразу "Разбиение текста на
токены." - я её не пойму (и вряд ли я такой один).
Поэтому я предлагаю посмотреть, как всё будет выглядеть в выходящей
скоро версии, а к следующей версии провести работу над явными ошибками.

Спасибо всем за участие!

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?= 2012-03-14 20:42:28 Предложения по переводу
Previous Message Andrey N. Oktyabrski 2012-02-21 21:33:53 Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1