Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: "Andrey N(dot) Oktyabrski" <ano(at)bestmx(dot)ru>
To: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 21:33:53
Message-ID: 4F440DC1.1010209@bestmx.ru (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-ru-general
On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote:
>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>> против "порция" (порция была здесь
>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>>
>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST"
>>> лучше
>> +1 за фрагмент
>>
> я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в
> переносном смысле подходит к Toast'у
Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только 
что быстро в голову пришло.

>>> 2) fork of a table
>>> Из документации:
>>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>>> (see Section 55.3
>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>>> Map (see Section 55.4
>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>>> with the relation.
>>>
>>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
>> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
> "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы".

>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>> транзакций".
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.)
> очень не хочется.
Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если уместно 
в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а не 
пытаться во что бы то ни стало подобрать замену.

Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами 
называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-)

>>>> major - старший
>>>> minor - младший
>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
"основная версия", "главная версия"
"вспомогательная версия", "подверсия"
Вот тут ещё море синонимов:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major

>>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>>> tupple довольно условна.
>>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>>> предложение дополнительными словами нежелательно
>> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
>> По-моему, хорошая традиция.
> record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии,
> так что там возникает двусмысленность.
Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться совпадения 
терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный контекст.

>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>> здесь два контекста
>>
>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может
>> быть "слово" лучше отражает суть термина?
> со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
> "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes
> of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that
> they can be processed differently."
> а с фрагментами пожалуйста.
> "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы
> фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и
> обрабатывать их по-разному."
"Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы
лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И
обрабатывать их по-разному."

>>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>> Очистить? Вроде так более по русски.
>>
> "очистить" уже используется - это перевод vacuum.
Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому 
термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное 
значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень 
оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно слово 
"упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне кажется, 
некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно дойти до 
перевода слов "файл", "браузер" и т.п.

In response to

Responses

pgsql-ru-general by date

Next:From: Alexander LAWDate: 2012-02-22 08:05:59
Subject: Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous:From: Andrey N. OktyabrskiDate: 2012-02-21 19:01:04
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group