Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Alexander LAW <exclusion(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Cc: Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 12:57:32
Message-ID: 4F4394BC.7090801@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
рассылке или в wiki, поэтому начну так.

> chunk - кусок, фрагмент, часть
против "порция" (порция была здесь
http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
> fork - разветвление, ответвление
возможны два контекста:
1) to fork a process
я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
"породить процесс"
2) fork of a table
Из документации:
|pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
leaving out the second argument returns the size of the main data fork
of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
(see Section 55.3
<http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
Map (see Section 55.4
<http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
with the relation.

я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
> log - журнал, лог
также два контекста:
1) журнал транзакций
так и есть журнал
2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций".
> major - старший
> minor - младший
major version использовалось один раз, в данном контексте мне
показалось, что "базовая версия" будет лучше.
"на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
но если это критично для понимания, соглашусь
> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
состоянии.
В комментариях catalog/index.c написано следующее
* After completing validate_index(), we wait until all transactions that
* were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
* necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
* older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
* not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit.
Subsequent
* transactions will be able to use it for queries.

Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
> option - опция (а параметр - это parameter)
Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
это дело вкуса.
> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
> tupple довольно условна.
tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
предложение дополнительными словами нежелательно
> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
> он не является shared
хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
> "символической"
хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
символической ссылке создаётся "символ" файла
> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
здесь два контекста
1) контекст безопасности
в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
доступа
2) разбор текста при полнотекстовом поиске
здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста

> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
"урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
TRUNCATE -- empty a table or set of tables
а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"

Спасибо за участие.

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Alexander LAW 2012-02-21 13:12:02 Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous Message Dmitriy Igrishin 2012-02-21 12:51:12 Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1