From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com> |
Cc: | damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Date: | 2011-05-26 09:18:07 |
Message-ID: | 4DDE1ACF.4020606@lelarge.info |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Bonjour,
Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
> [...]
> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
> Slony...
>
Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
pour te répondre.
Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
traduction mot par mot, ce qui est très mauvais (et je le dis même si
c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.
Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
négative.
--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Dimitri Fontaine | 2011-05-26 10:21:12 | Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |
Previous Message | Samuel ROZE | 2011-05-26 08:57:37 | Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer |