Re: Projekt deutsche Dokumentation ist Online

From: Susanne Ebrecht <susanne(at)2ndQuadrant(dot)com>
To: Andy Wenk <andy(at)nms(dot)de>
Cc: pgsql-de-allgemein(at)postgresql(dot)org, ralf(at)burger-ag(dot)de
Subject: Re: Projekt deutsche Dokumentation ist Online
Date: 2011-03-14 11:44:54
Message-ID: 4D7DFFB6.1060000@2ndQuadrant.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-de-allgemein

Andy,

bitte warte noch einwenig bis Ralf und ich soweit sind.

Wie gesagt - ich schreib da nachher noch was zu.

Lass mich schnell und kurz ein paar Deiner Fragen beantworten:

> wo wird es denn hinschreiben? Mir ist immer noch nicht klar wie der
> Übersetzungsprozess geschieht.

Der Prozess ist einfach:

Wir übersetzen die Texte in den sgml Dateien.
Nur die Texte - Alles was in spitzen Klammern steht wird nicht angefasst.

Heisst - es werden lediglich die englischen Texte gegen deutsche
ausgetauscht.
Und sonst nichts verändert.

Wohl gemerkt übersetzt und nicht frei gestaltet.

Zur Koordination gibt es eine Todo-Liste.
Hier kann man auch sehen, welche Dateien bereits von anderen
bearbeitet werden.

Es sollen ja nicht zwei Leute an derselben Datei arbeiten.

Schön wäre, wenn immer die komplette Datei von einer Hand
übersetzt würde.

Wenn die Datei fertig übersetzt wurde - bzw. Teile davon - dann
durchläuft sie einen Review-Prozess.

Genauso wie beim PostgreSQL Source Code.

Wenn die Datei das Review durchlaufen hat und mängelfrei ist -
dann wird sie committed.

Alle am Projekt mitwirkenden werden natürlich namentlich gelistet.
Darum kümmert sich der Committer.

Sobald dann das nächste mal kompiliert und veröffentlicht wird, ist die
Übersetzung online.

Genau wie in der PostgreSQL Global Development Group erhält auch
bei der Übersetzung nicht jeder Commit-Rechte.

Was genau alles bei der Übersetzung beachtet werden muss, schreibe
ich nachher und stelle es Online.

> _ muss ich einen sgml file komplett übersetzen oder geht das auch
> inkrementell? Also - Arbeit teilweise fertig, speichern, wieder
> öffnen?

Du musst gar nichts.
Schön wäre natürlich, wenn das kpl. sgml File aus einer Hand übersetzt wird.

Wer an welchem sgml arbeitet wird koordiniert.

Dafür habe ich die Todo-Liste geschrieben.

Bevor Du ein File übersetzt, solltest Du schon vorher mit mir reden, damit
es koordiniert werden kann. Also mir sagen, welches File Du übersetzen
möchtest
und ich sage Dir dann ob es OK ist oder ob es schon vergeben ist.
Wenn es OK ist, markiere ich es mit "In Bearbeitung" auf der Todo.

> _ was passiert wenn zwei Leute gleichzeitig an einem file arbeiten?

Damit dass nicht passiert - wird angezeigt, wer welche Dateien bearbeitet.

> _ ich hab da jetzt einen sgml file den ich auswählen kann. Die Inhalte
> sind englisch. Was tue ich jetzt? Das Englische überschreiben?

Jein :)
Bitte nur die eigentlichen Dokumentationstexte überschreiben.
Worte die im Original in Tags sind (z.B. PostgreSQL oder SQL) - natürlich
mit den Tags übernehmen. Verweise, so übernehmen, wie sie im Original sind.

Alles was irgendwie nach sgml code aussieht - so lassen wie es ist. Also
einfach ausgedrückt,
alles was in spitzen Klammern steht - nicht anrühren.

Indent (also Einrückungen etc.) nicht verändern.

Titel-, Kapitel- und ähnliche Namen - hier müssen wir konsistent bleiben -
Daher diese nur ändern, wenn Du dafür von der Koordination nähere Hinweise
bekommen hast. Ansonsten diese Namen erstmal englisch lassen.

Wie gesagt - ich schreibe heute abend eine Anleitung dazu und stelle sie
Online.

Susanne

--
Susanne Ebrecht - 2ndQuadrant
PostgreSQL Development, 24x7 Support, Training and Services
www.2ndQuadrant.com

In response to

Responses

Browse pgsql-de-allgemein by date

  From Date Subject
Next Message Andy Wenk 2011-03-14 12:00:23 Re: Projekt deutsche Dokumentation ist Online
Previous Message Ralf Burger 2011-03-14 11:25:03 Re: Projekt deutsche Dokumentation ist Online