Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Flyer de promotion de la version 9.0

From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>
Cc: Jean-Christophe Arnu <jean-christophe(dot)arnu(at)c-s(dot)fr>, "'pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org'" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Flyer de promotion de la version 9.0
Date: 2010-10-20 06:56:15
Message-ID: 4CBE928F.1000005@lelarge.info (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale
Le 19/10/2010 23:47, damien clochard a écrit :
> [...]
>> Différable : peut être un franglicisme, dans differable il y a la notion
>> de potentialité de différer les opérations. Donc pouvons nous dire
>> «contraintes UNIQUE à application différée» ?
>>
> 
> Comme Marc l'a signalé "à application différée" ça correspond plutôt
> DEFERRED .
> 
> DEFFERABLE se traduirait alors en "à application pouvant être différée"
> ce qui est quand même très moche, il faut bien l'avouer...
> 
> "différable" est un néologisme je le reconnais...  mais c'est pas ma
> faute à moi :-D Pour traduire, je suis allé voir comment DEFERRABLE est
> traduit dans le monde Oracle. Réponse : on retrouve systématiquement le
> terme "différable" :
> 
> https://encrypted.google.com/search?&q=Oracle+différable
> 
> C'est pas très beau mais au moins c'est simple et efficace...
> 

Yep, bien d'accord avec Damien. Pas français d'après le dico, mais plus
compréhensible qu'une phrase à rallonge.

>> <parano>
>> Il faut faire attention lorsqu'on fait une comparaison avec Oracle... Je
>> ne connais pas DataGuard mais pouvons nous faire une comparaison plus
>> générale ? On cherche a attirer les Oracliens pas à les décridibiliser
>> ou les viser en tant qu'utilisateur... Il faut être absolument sûr qu'il
>> y a couverture fonctionnelle à 100% de ce que fait ODG.
>> </parano>
> 
> Je ne vois pas en quoi ça décrédibilise Oracle, ni en quoi ça stigmatise
> ces utilisateurs.
> 

Moi non plus.

> Le flyer ne dit pas que le Hot Standby est 100% identique à Data Guard.
> Au contraire, il me semble qu'au sens mathématique du terme,
> "équivalent" précise bien que ce n'est pas forcément la même chose mais
> que cela produit les même effets.
> 
> Dans le doute, je remplace "équivalent" par "comparable"
> 

Il est possible qu'on est des retours sur le « en quoi c'est comparable » :)

>> Plutôt que «le mode Streaming Replication» j'écrirais tout simplement
>> «La réplication en flux continu »
> 
> J'avais moi-même initié un débat sur cette liste pour trouver la
> meilleur traduction. Aucun consensus n'a émergé tant ce terme est à la
> fois complexe et vague. La langue anglaise est formidable pour créer ce
> genre de mots composés... Le français à l'inverse est plus verbeux...
> 
> Je ne trancherai pas ce débat. Ce n'est pas mon but. Au contraire, j'ai
> pris mon courage à deux mains et je me suis aligné benoitement sur la
> traduction française de la doc qui conserve l'expression "Streaming
> Replication" :
> 
> http://docs.postgresqlfr.org/9.0/warm-standby.html
> 
> Merci d'envoyer vos remarques sur le sujet au traducteur de la doc.
> (désolé Guillaume... :P )
> 

« à l'équipe de traduction » serait plus juste.

Pour être franc, il n'y a pas eu de consensus sur ce sujet. Donc vous
avez quelque fois « réplication en flux » (par exemple quand je
traduisais) et quelque fois « streaming replication ».

Bref, le sujet est toujours ouvert à discussion.

>> Un meilleur terme pour « Mise à jour sur place» serait peut être « mise
>> à jour en direct » ?
> 
> Comment traduire correctement "in-place upgrade" ?
> 

Difficilement :)

> La doc française n'en parle pas vu que c'est un projet externe.
> 

Hmmm si : http://docs.postgresql.fr/9.0/pgupgrade.html

Ce n'est d'ailleurs plus un project externe, mais un module contrib (ce
qui explique que c'est documenté dans le manuel officiel).

> Le presskit français traduit ça en "mise-à-niveau sur site", ce que je
> trouve un peu confus (quel site ?) ...
> 

Je trouve l'expression incompréhensible. Ce qui explique que
l'expression anglaise est aussi indiquée dans le presskit français.

> Si on va regarder du coté des docs français sur Oracle : le terme n'est
> jamais traduit à ma connaissance.
> 
> On retrouve également le concept avec Windows 7 mais là je vous épargne
> le résultat de mes recherches... ;-)
> 
> Bref aucune traduction n'est réellement satisfaisante. Dans ce cas, il
> me semble que la moins mauvaise solution consiste à rester le plus
> proche possible de la version originale et "Mise à jour sur place" est
> la formulation la plus proche que j'ai trouvée de "upgrade in place"
> 

Je trouve ça aussi incompréhensible que « mise à niveau sur site ». «
Mise à jour sur place », ça me fait penser à un UPDATE sur le même
enregistrement physique dans le fichier. L'intéressant dans « mise à
niveau », c'est le côté upgrade. Par contre, le coup du « sur site » met
toujours incompréhensible.

Bref, pour moi, il faut expliquer le terme et indiquer son expression
anglaise. Je ne vois pas comment on pourrait le traduire fidèlement en
français.

> [...]
>> triggers => déclencheurs
>>
> 
> ok ok ok cette fois la doc française utilise "déclencheurs" comme
> traduction...
>    ...mais ajoute "(trigger)" juste après chaque instance du mot
> "déclencheur", histoire qu'on comprenne :)
> 

Yep, encor une fois, je suis partagé sur le mot déclencheur. J'ai eu
plusieurs fois en formation des personnes qui ne voyaient pas ce qu'un
déclencheur pouvait être alors que trigger, aucun soucis.

Donc, j'avais commencé à mettre du déclencheur partout, puis j'ai fait
machine arrière en indiquant en plus trigger.

> C'est peut-être une hallucination personnelle mais j'entend le mot
> "trigger" tous les jours... Je me force à dire "déclencheur" quand je
> fais une formation mais à quoi bon. J'avoue que cette bataille me semble
> perdue...
> 

Je ne le fais plus. Je dis trigger et je n'ai jamais eu de remarque à ce
propos.

> Allez ! Si d'ici demain je reçois plus de 10 réponses de personnes me
> disant qu'elles utilisent le terme "déclencheur" au quotidien, alors je
> dégagerai "trigger" :o)
> 

-1

trigger est plus petit, tout le monde le comprend. Je sais que ton flyer
ne s'adresse pas spécifiquement à la communauté PostgreSQL, mais je
pense qu'il s'adresse quand même principalement à des gens un tant soit
peu au courant des bases de données.

>>[...]
>> Enfin, autre remarque plus générale sur la photo, l'idée est bonne, mais
>> «ça laisse l'impression que le Logiciel Libre est fait pour les
>> geeks/étudiants» alors que PostgreSQL 9.0 est adressé majoritairement
>> aux pros. On peut en conclure que « ça ne parlera pas aux DSI ». J'ai
>> pas de réponse immédiate à cette question.
>>
> 
> hein ? Honnêtement mon but est de faire sourire, pas de provoquer une
> identification du lecteur... C'est juste un mec, tu vois, et bah son
> ombre sur le mur c'est un éléphant, alors du coup bah il fait une tête
> bizarre....
> 
> Voila. Voila.
> 

Moi, j'aime bien.


-- 
Guillaume
 http://www.postgresql.fr
 http://dalibo.com

In response to

Responses

pgsql-fr-generale by date

Next:From: Marc CousinDate: 2010-10-20 07:14:43
Subject: Re: Flyer de promotion de la version 9.0
Previous:From: damien clochardDate: 2010-10-20 06:53:00
Subject: Re: Flyer de promotion de la version 9.0

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group