Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов

From: Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su>
To: Сергей Бурладян <eshkinkot(at)gmail(dot)com>
Cc: Nikolay Samokhvalov <samokhvalov(at)gmail(dot)com>, Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
Date: 2009-03-30 13:42:04
Message-ID: 49D0CC2C.50401@cs.msu.su (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-ru-general
Добрый день,

Сергей Бурладян wrote:
>> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с
>> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
> 
> с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне
> кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос -
> какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала операций»
> «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения»
> но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
> транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
> поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание -
> «протокол выполнения»

Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема 
--- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал 
предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]

Журнал опережающей записи?..

> Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com> writes:
> 
>> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я:
>> http://postgresql.ru.net/agreeterms

При всём уважении к Виктору, я бы не стал рекламировать такие переводы.


database cluster - пространство хранения (баз данных)
  - а "tablespace" тогда что?

commit - сохранение транзакции.
  - как верно отмечено, устоявшийся термин --- "фиксация"

constraint exclusion - исключение ограничения целостности
  - тупая калька с английского с потерей смысла. Речь-то идёт о пропуске 
просмотра таблиц в запросе на основании ограничений целостности, а получается, 
что об исключении (=exception), возбуждаемом ограничением целостности.

user login - имя регистрации
  - по моему устоявшийся термин --- "имя пользователя"

relation - таблица (иногда "отношение")
relationship - отношение
  - два разных слова предлагается переводить одним? relation --- всегда 
отношение, переводить "таблицей" неверно, т.к. отношением может быть и 
представление, и результат табличной функции. relationship переводить придётся 
как "связь".

row - строка (таблицы или результата запроса)
tuple - строка (таблицы или результата запроса)
  - опять два разных слова переводятся одним. tuple --- кортеж, естественно.

> Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять
> свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно,
> нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый
> перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это
> теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki.
> 
> И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у
> Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как
> «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции».
> Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её
> состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном
> commit'е, но это ещё не сам commit.

Абсолютно верно.

> Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и
> того же в документации и в сообщениях сервера.
> Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш
> словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите
> ссылку на postgresqlrussia ?

Только пожалуйста, при переносе учтите комментарии...

> но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой
> словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это
> неправильно :)

Да, надо бы одним вариантом ограничиться.

In response to

Responses

pgsql-ru-general by date

Next:From: Oleg BartunovDate: 2009-03-30 17:32:54
Subject: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
Previous:From: Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?=Date: 2009-03-30 12:48:56
Subject: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group