From: | Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su> |
---|---|
To: | Сергей Бурладян <eshkinkot(at)gmail(dot)com> |
Cc: | Nikolay Samokhvalov <samokhvalov(at)gmail(dot)com>, Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Date: | 2009-03-30 13:42:04 |
Message-ID: | 49D0CC2C.50401@cs.msu.su |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
Добрый день,
Сергей Бурладян wrote:
>> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с
>> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
>
> с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне
> кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос -
> какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала операций»
> «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения»
> но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
> транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
> поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание -
> «протокол выполнения»
Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема
--- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал
предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
Журнал опережающей записи?..
> Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com> writes:
>
>> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я:
>> http://postgresql.ru.net/agreeterms
При всём уважении к Виктору, я бы не стал рекламировать такие переводы.
database cluster - пространство хранения (баз данных)
- а "tablespace" тогда что?
commit - сохранение транзакции.
- как верно отмечено, устоявшийся термин --- "фиксация"
constraint exclusion - исключение ограничения целостности
- тупая калька с английского с потерей смысла. Речь-то идёт о пропуске
просмотра таблиц в запросе на основании ограничений целостности, а получается,
что об исключении (=exception), возбуждаемом ограничением целостности.
user login - имя регистрации
- по моему устоявшийся термин --- "имя пользователя"
relation - таблица (иногда "отношение")
relationship - отношение
- два разных слова предлагается переводить одним? relation --- всегда
отношение, переводить "таблицей" неверно, т.к. отношением может быть и
представление, и результат табличной функции. relationship переводить придётся
как "связь".
row - строка (таблицы или результата запроса)
tuple - строка (таблицы или результата запроса)
- опять два разных слова переводятся одним. tuple --- кортеж, естественно.
> Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять
> свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно,
> нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый
> перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это
> теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki.
>
> И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у
> Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как
> «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции».
> Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её
> состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном
> commit'е, но это ещё не сам commit.
Абсолютно верно.
> Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и
> того же в документации и в сообщениях сервера.
> Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш
> словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите
> ссылку на postgresqlrussia ?
Только пожалуйста, при переносе учтите комментарии...
> но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой
> словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это
> неправильно :)
Да, надо бы одним вариантом ограничиться.
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Oleg Bartunov | 2009-03-30 17:32:54 | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Previous Message | Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?= | 2009-03-30 12:48:56 | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |