Re: Traducción de la documentación

From: "Mariano Reingart" <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar>
To: "Emanuel Calvo Franco" <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traducción de la documentación
Date: 2008-12-18 18:14:41
Message-ID: 42679.200.123.112.96.1229624081.squirrel@www.nsis.com.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

> 2008/12/18 Jaime Casanova <jcasanov(at)systemguards(dot)com(dot)ec>:
>> 2008/12/18 Mariano Reingart <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar>:
>>> Una duda viendo como va la traducción de las FAQs, con respecto a
>>> algunos
>>> términos:
>>> * PostgreSQL, se va a "traducir" como Postgresql o simplemente
>>> Postgres?
>>
>> yo diria PostgreSQL (respetando las mayusculas)
>
> +1
>>
>>> * copyright como derechos legales o derechos de autor (o dejamos
>>> copyright)?
>>>
>>
>> copyright es un termino bastante conocido, yo diria dejarlo asi... si
>> lo quieren traducir me iria por "derechos de autor"
>>
> "derechos de autor"

Ok, quien lo agrega al glosario (respetar el órden alfabético)?

Como norma, yo cuando traduje el pginstaller, apenas encontraba una
palabra confusa o que pudiera traer discusión, la traducía pero la
agregaba al glosario en ese mismo instante para no olvidarme, con la
traducción que elegí, asi después lo revisamos.

Sds
Mariano

In response to

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2008-12-18 18:31:17 Re: Traducción de la documentación
Previous Message Emanuel Calvo Franco 2008-12-18 18:07:39 Re: Traducción de la documentación