Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

From: Correcaminos <lcabrera(at)idecnet(dot)com>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Date: 1998-08-30 14:35:50
Message-ID: 35E96346.478A3A7B@idecnet.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

PostgreSQL Server wrote:
>
> On Sat, 29 Aug 1998, Salvador Fernández Barquín wrote:
>
> > NOE LUGO ROJAS wrote:
> > >
> > > Yo tambien estoy de acuerdo con Leonel, se me hace que le estamos
> > > buscando nuevos nombres sin chiste, como por ejemplo si se llama alguien
> > > Josè le queremos llamar pepe (mala comparaciòn), bueno lo que quiero
> > > decir es que universalmente se llaman query, select, insert, SQL y por lo
> > > que veo lo que se esta tratando de hacer aqui es encontrarle una
> > > "traducciòn" a algo que por convensiòn se deberìa de quedar tal cual.
> >
> > Por una parte tienen razón... pero por otra nosotros que hacemos la
> > informática/computación en México debemos poner un granito de arena para
> > usar a lo más que se pueda el español... caray porque llamar mouse a lo
> > que se puede llamar ratón de la misma forma.
> >
> > Sino poco a poco nuestro idioma va cayendo en desuso en nuestra área y
> > terminaríamos con los términos apochados de siempre... :)
> >
> > Además vamos participando más en la generación de nuevos proyectos y
> > tecnología; para que nuestros términos englosen las filas del conjunto
> > teórico de la ciencia computacional :)
> >
> > Saludos
> > Salvador.
> >
>
> totalmente de acuerdo salvador a lo que me refiero es en no traducir lo
> que es su nombre
>
> esto es como pides tequila en japon o en Estados unidos o francia
>
> simplemente tequila
>
> o una corona ??? pides una corona
>
> como llamas a un Select ?? Select o selecciona ???
>
> Todo lo traducible adelante pero a las cosas creo que hay que llamarlas
> por su nombre
>
> Saludos
>
> leonel
>

Totalmente de acuerdo con Leonel. El problema es simple, pero racional:
Lo que tenemos que hacer es, simplemente, inventar las cosas los
hispanohablantes. Ya veran lo rapido que seran los angloparlantes en
utilizar nuestros terminos.

Bajo este planteamiento, lo logico, para mi, seria traducir el
contexto, de manera que por si solo, de significado a la parte tecnica.
Luego se puede añadir algun tipo de Glosario a la traduccion, donde
podamos intentar explicar los terminos que puedan resultar ambiguos.

Si la idea fuera la de hacer una traduccion '''TOTALMENTE LITERAL''',
hasta el extremo de traducir absolutamente todo, dudo mucho que
resultara minimamente util para nadie.

Lo realmente interesante, seria hacer llegar los conocimientos de este
grupo a los nuevos usuarios.

Como lo que vamos a traducir no son poesias, sino material tecnico,
podemos intentar añadir todas las explicaciones posibles.

Desde ahora sugiero la utilizacion del campo "Notas del traductor" para
este fin. Cuanto mas explicaciones se den en ese campo, mas util
resultara la traduccion.

Bueno, como me pillaron con ganas de escribir, pues esta es mi
opinion...

¡Ah!, y recordar que cuanto mas discutamos esto al principio, mejor
sera el resultado final. (Pero tampoco estemos dos años discutiendo,
¿vale? ;)

--
Salu2 del Correcaminos

=========================================================
==> LUIS CABRERA SAUCO, miembro del Grupo GULIC
==> http://gulic.ml.org/
==> http://gulic.eu.org/
Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias, España
=========================================================
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text : cancelacion pgsql-ayuda

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Salvador Fernndez Barqun 1998-08-30 21:48:55 Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Previous Message PostgreSQL Server 1998-08-29 11:52:10 Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.