From: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
---|---|
To: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Cc: | Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org> |
Subject: | Re: Petites questions sur la traduction |
Date: | 2005-10-03 07:17:54 |
Message-ID: | 200510030917.54596.gleu@wanadoo.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le Jeudi 29 Septembre 2005 11:47, Christophe Garault a écrit :
> Jean-Paul Argudo a écrit :
> >>- autres ?
> >
> >Others
>
> C'est agréable de commencer sa journée sur une note d'humour. :)
:-D
> Sinon je rejoins le concensus pour que les noms de fonctions restent non
> traduits.
OK.
> En dehors de celà je me suis interrogé sur la nécessité de traduite
> 'database cluster' par 'groupe de bases de données' (pourquoi traduire
> obligatoirementcluster?), 'cluster's data directory' par 'répertoire
> data du groupe',
Je me suis aussi posé la question pour cluster. Il est utilisé avec deux sens
dans la doc originale. Donc, j'ai préféré le traduire pour supprimer une
possible ambiguïté.
> Attention aussi au fichier storage.sgml où il me semble que Tablespace a
> été traduit par 'espace logique'.
C'est ce que j'ai fait. Je n'étais pas très content de ma traduction, je vais
la changer par une des propositions.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Francois Suter | 2005-10-03 07:49:44 | Liste de consultances [WAS: Autorisation d'une pub] |
Previous Message | Guillaume LELARGE | 2005-10-03 07:17:37 | Re: Petites questions sur la traduction |