Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Estado actual de la traducción

From: Javier Chávez B(dot) <jchavezb(at)gmail(dot)com>
To: "Ricardo Mendoza" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Estado actual de la traducción
Date: 2008-12-04 16:59:07
Message-ID: ded64bba0812040859n69785197m93bfcaec9147b315@mail.gmail.com (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento
2008/12/4 Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
> Saludos a todos los miembros de la lista fomento
>
> Leí algunos post acerca de la traducción, no se si me han llegado
> todos los que aparecen, de todas formas los lei en postgresql list.
> Desde hace ya un buen tiempo se discutió en la lista de ayuda en
> español, el proyecto de traducción PSDP, una propuesta que formule
> como alternativa para lograr la traducción de la documentación. La
> herramienta que para ese momento se sugería por parte de alvaro
> herrera para adelantar la traducción presentaba algunas fallas, por lo
> que personalmente opte por adelantar la traducción sin la utilización
> de esta herramienta y pasar a trabajar  directamente sobre el código
> sgml.

Despues de la aclaracion de hoy de que era SGML creo que es lo mas razonable!!!

> En un primer momento comencé trabajando en un repositorio local cvs de
>  postgresql, adelantando algunas traducciones, pero frente al hecho de
> no poder escribir estos cambios en el repositorio central de
> postgresql lo abandone. Pasando ha realizar la traducción de la
> documentación en una copia  local de un repositorio git  con acceso
> web, como un proyecto en si mismo, en el cual vengo trabajando
> satisfactoriamente y con el cual se avanza rápidamente. Este
> repositorio se encuentra alojado en http://git.postgresql.org/

Puedes Explicar que es un repositorio GIT ?? o es simplemente un
CVS???  Ventajas desventajas... solo para tener una idea o si quieres
envias un link para darle una hojeada!! y punto...


> Creo que es importante tener en cuenta lo que dice Alvaro herrera con
> relación a la homogeneidad de la traducción, es necesario para tener
> un texto legible y coherente, por lo que me he visto en la necesidad
> de crear un catalogo  de equivalencias con términos técnicos, en
> algunos casos alguno termino no aplica para darle su traducción al
> español.  En ese sentido apunta las pautas que dan los textos guia que
> sugería en el  PSDP.

Me parece correcto ...
> ¿En que punto se encuentra la traducción que estoy desarrollando actualmente?:
>
> 1. Traducción completa de las FAQ oficiales de la documentación.
> creación del archivo FAQ-spanish. (ver wiki, lo puse alli,falta darle
> formato wiki al texto).

> 2. Traducción completa de los siguientes archivos.( Sin subirlo aun al
> repositorio git en la web,se encuentran en local en mi maquina, alguno
> se encuentran publicados  a moodo de prueba).
>
>  acronyms.sgml
>  adminpack.sgml
>  advanced.sgml
>  arch-dev.sgml
>  array.sgml
>  backup.sgml
>  biblio.sgml
>  bki.sgml
>  btree-gist.sgml
>  catalogs.sgml
>  charset.sgml
>  chkpass.sgml
>  citext.sgml
>  - client-auth.sgml
>  config.sgml
>  contacts.sgml
>  contrib.sgml
>  contrib-spi.sgml
>  cube.sgml
>  cvs.sgml
>  datatype.sgml
>  datetime.sgml
>  dblink.sgml
>  ddl.sgml
>  dfunc.sgml
>  dict-int.sgml
>  dict-xsyn.sgml
>  diskusage.sgml
>  dml.sgml
>  docguide.sgml
>  earthdistance.sgml
>  ecpg.sgml
>  errcodes.sgml
>  extend.sgml
>  external-projects.sgml
>  features.sgml
>  filelist.sgml
>  fixrtf (es un script)
>  func.sgml
>  fuzzystrmatch.sgml
>  geqo.sgml
>  gin.sgml
>  gist.sgml
>  high-availability.sgml
>  history.sgml
>  hstore.sgml
>  indexam.sgml
>  indices.sgml
>  information_schema.sgml
>  info.sgml
>  installation.sgml
>  install-win32.sgml
>  intagg.sgml
>  intarray.sgml
>  intro.sgml
>
> 3.¿Como coordinar la traducción?
>
> a. Para hacer mas rápido la traducción, podríamos trabajar en el mismo
> repositorio que estoy trabajando asignando archivos específicos a
> personas especificas.

Por mi parte no me complica y puedo aportar en la medida de mis
tiempos y demases solo necesito saber como coordinar la parte tecnica
pero eso lo podemos discutir en un MP .

> b. Seguir las pautas de el proyecto de traducción consignadas en el
> PSDP, y/o definir otras si es necesario.

Sip

> 4. ¿Porque tanta demora en la traducción?:
> Pese ha que estoy dedicado de tiempo completo a la traducción,
> realmente el volumen de la documentación es lo suficientemente grande
> como para que el trabajo de traducción tome un tiempo considerable  en
> realizarse. El seguimiento a la lista de ayuda también puede quitar
> mucho tiempo, igualmente la parte técnica  del montaje de las
> herramientas para la traducción para un novato puede crear perdida de
> tiempo.

Ok ! Perfect ...


> 5. Para coordinar cuestiones técnicas sugiero otro post.
Ok

Ahora fuera de lo tecnico puedes en este post apuntar las personas que
ayudaran en la traduccion aprovechando que estamos en esa, menos
vueltas y mas accion y asignar tareas de archivos que falten por
traducir,,, no se que opina el resto pero creo que por este lado esta
encaminado el tema y ya... ahora "Let's Move!!" ...

Slds.

J
> --
> Sent via pgsql-es-fomento mailing list (pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-es-fomento
>



-- 
Cumprimentos
jchavez
linux User #397972 on http://counter.li.org/

In response to

pgsql-es-fomento by date

Next:From: Edwin QuijadaDate: 2008-12-04 17:12:07
Subject: RE: Estado actual de la traducción
Previous:From: Ricardo MendozaDate: 2008-12-04 16:47:43
Subject: Estado actual de la traducción

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group