From: | Peter Eisentraut <peter_e(at)gmx(dot)net> |
---|---|
To: | Tom Lane <tgl(at)sss(dot)pgh(dot)pa(dot)us> |
Cc: | Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>, Patches <pgsql-patches(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: NLS changes |
Date: | 2003-09-14 16:48:32 |
Message-ID: | Pine.LNX.4.44.0309141844330.3283-100000@peter.localdomain |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-patches |
Tom Lane writes:
> Hm, I deliberately left those the way they were on the basis of the
> advice in the NLS documentation: avoid assembling sentences out of
> fragments. Now I can see that the type names involved in these things
> might be considered untranslatable, but could there be any problems
> with, say, gender matching in some languages?
I doubt that. You could always translate them as if the orignal had been
"precision of type %s needs to be xyz". Languages that cannot handle that
without knowing the value of %s are going to have more problems than this.
(I know there are some languages where this is in fact a problem, but none
of them are likely to start a PostgreSQL translation project in the next
few weeks. ;-) )
--
Peter Eisentraut peter_e(at)gmx(dot)net
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Peter Eisentraut | 2003-09-14 16:50:40 | Re: NLS changes |
Previous Message | Tom Lane | 2003-09-14 15:39:15 | Re: NLS changes |